| No comment yet

Twitter traduce la rivoluzione egiziana

Twitter traduce la rivoluzione egiziana

Il social network di micro blogging sta testando un sistema per la traduzione automatica dei "cinguettii"

Il primo luglio Twitter lo aveva ammesso: il social network di micro blogging sta testando un sistema per la traduzione automatica dei "cinguettii" attraverso il motore di ricerca Bing, di Microsoft. Ma le tensioni in Egitto hanno spinto la società ad attivare il servizio, in versione ridotta, forse più velocemente di quanto preventivato. Gli account di alcune figure egiziane di primo piano come il presidente Mohammed Morsi, destituito dall'esercito, verranno tradotti in inglese.

"Come parte del nostro esperimento con traduzioni di testi via tweet, abbiamo attivato la traduzione di alcuni degli account più seguiti in Egitto, permettendo alle persone in giro per il mondo di capire meglio e stare aggiornati con quanto sta accadendo", nel Paese. La decisione di ieri del gruppo chiama in causa circa 100 account tra cui quello del leader dell'opposizione Mohammed ElBaradei e l'attivista della primavera araba Wael Ghonim. Una volta a regime, il sistema mostrerà un tweet nella lingua originaria con la relativa traduzione riportata più sotto in caratteri di dimensioni più piccole. La traduzione verrà accompagnata dalla scritta "Bing translator".
| No comment yet

Uyghur alphabet

Uyghur vertical script

Uyghur (Уйғур / ئۇيغۇر)

Uyghur is a Turkic language with about 10 million speakers mainly in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region of China, and also in Afghanistan, Australia, Germany, India, Indonesia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Mongolia, Pakistan, Saudi Arabia, Taiwan, Tajikistan, Turkey, the USA and Uzbekistan.
Uyghur was originally written with the Orkhon alphabet, a runiform script derived from or inspired by the Sogdian script, which was ultimately derived from the Aramaic script.
Between the 8th and the 16th century, Uyghur was written with an alphabet derived from Sogdian known as Old Uyghur. Unlike Sogdian, which was written from right to left in horizontal lines, the Old Uyghur alphabet was written from left to right in vertical columns, or in other words, it was a version of Sogdian rotated 90° to the left. Uyghur was also written with the Syriac alphabet, mostly in Christian documents.
From the the 16th century until the early 20th century, Uyghur was written with a version of the Arabic alphabet known as 'Chagatai'. During the 20th century a number of versions of the Latin and Cyrillic alphabets were adopted to write Uyghur in different Uyghur-speaking regions. However the Latin alphabet was unpopular and in 1987 the Arabic script was reinstated as the official script for Uyghur in China.
The name of this language is variously spelt Uigur, Uiguir, Uighuir, Uygur, Uighur, Uygur, Uyghur or in Chinese, 维吾尔语 (Wéiwú'ěryǔ). Uyghur is the preferred spelling in the Latin alphabet: this was confirmed at a conference of the Ethnic Languages and Script Committe of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region held in October 2006.

Old Uyghur alphabet

Most of the Old Uyghur letters have different shapes depending on their position in a word. The initial shapes are used at the beginning of words, the medial shapes in the middle, and the final shapes at the ends of words.
Old Uyghur alphabet

Arabic alphabet for Uyghur (ئۇيغۇر ئېلىپبەسى)

Arabic alphabet for Uyghur

Cyrillic alphabet for Uyghur (уйғур елипбәси)

Cyrillic alphabet for Uyghur

Latin alphabets for Uyghur (uyghur élipbesi)

There is no standard or official Latin alphabet for Uyghur: this version, known as Yengi Yezik or Yeŋi Yeziq (New Writing) was used between 1969 and 1987.

Yengi Yezik / Yeŋi Yeziq - Latin alphabet for Uyghur from 1969-1987

This is the Uyghur Latin Yéziq (ULY), which was introduced between November 2000 and July 2001 at five conferences were held at Xinjiang University in Urumchi. It is intended to be a unified Latin script for Uyghur.

Uyghur Latin Yéziq - introduced in 2001 as a unified Latin script for Uyghur

Sample texts in Uyghur

Arabic alphabet (Uyghur Ereb Yéziqi)

Sample text in Uyghur (Arabic alphabet)

Cyrillic alphabet (Uyghur Siril Yéziqi)

Һемме адем занидинла еркин, иззет-һөрмет ве һоқуқта бапбаравер болуп туғулған. Улар еқилге ве вийдан'ға иге һемде бир-бириге қэриндашлиқ мунасивитиге хас роһ билен билен муамил қилиши кэрек.

Latin alphabet (Uyghur Yengi Yezik)

H̡əmmə adəm zatidinla ərkin, izzət-h̡ɵrmət wə hok̡uk̡ta babbarawər bolup tuƣulƣan. Ular ək̡ilƣə wə wijdanƣa igə h̡əmdə bir-birigə k̡erindaxlik̡ munasiwitigə hax roh bilən mu’amilə k̡ilixi kerək.

Latin alphabet (Uyghur Latin Yéziq)

Hemme adem zatidinla erkin, izzet-hörmet we hoquqta babbarawer bolup tughulghan. Ular eqilghe we wijdan'gha ige hemde bir-birige qérindashliq munasiwitige xas roh bilen muamile qilishi kérek.

Translation


All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)

Sample text in Uyghur (Arabic alphabet)

Sample text in Uyghur (Arabic alphabet)

Transliteration


Hey, péqir uyghur, oyghan, uyqung yéter,
Sende mal yoq, emdi ketse jan kéter.
Bu ölümdin özengni qutqazmisang,
Ah, séning haling xeter, haling xeter.

Translation



Hey, poor Uyghur, wake up, you have slept long enough,
You have nothing, what is now at stake is your very life.
If you don't rescue yourself from this death,
Ah, your end will be looming, your end will be looming.

Part of ئويغان! / Oyghan! (Wake up), a poem by Abduxaliq Uyghur
| No comment yet

Interprete introvabile, slitta processo

Interprete introvabile, slitta processo

(ANSA) – BARI, 2 LUG – Due coniugi cinesi, gestori di unnegozio di abbigliamento a Bari, aspettano da oltre un anno checominci il processo a loro carico per detenzione di droga, ma ilgiudizio non puo’ svolgersi perche’ il Tribunale di Bari nonriesce a trovare un interprete qualificato. Tre udienze fissate negli ultimi 12 mesi sono state tutterinviate, sempre per lo stesso motivo. Ora il processo e’ statoaggiornato al 22 ottobre, sempre che il Tribunale riesca atrovare un traduttore.
| No comment yet

MiBac, Premio Traduzione a Claudiana, motivazioni

MiBac, Premio Traduzione a Claudiana, motivazioni

ROMA - Alla cerimonia di conferimento dei Premi nazionali per la Traduzione, edizione 2012, svolta il 19 giugno presso il Ministero per i Beni e le Attività Culturali, sono state comunicate le motivazioni di attribuzione del "Premio speciale per la casa editrice italiana" a Claudiana, che partecipava con le collane "Opere scelte" di Lutero, Calvino e Melantone e con La politica di Althusius.

Le motivazioni recitano: «La Casa editrice Claudiana si distingue per l'accuratezza filologica e per l'apparato esegetico con i quali pubblica i classici del pensiero post-rinascimentale della Riforma. La libertà del cristiano di Lutero, in italiano e in latino, è una sconcertante disamina sulle aspettative salvifiche del genere umano, che si coniuga concettualmente con La confessione augustana di Filippo Melantone, autore della prima testimonianza del protestantesimo e delle disamine teologiche negli assetti normativi d'istanza nazionalistica. La divina predestinazione di Giovanni Calvino e La politica di Johannes Althusisus si collocano nella temperie provvidenziale, sintonizzata con l'avvento della rivoluzione industriale e con le sfide della modernità. L'apporto bibliografico della Claudiana costituisce pertanto un contributo di particolare rilievo nel panorama editoriale italiano, nel quale si configura come un fortilizio concettuale, vincolato alle tematiche di permanente problematicità».

Alla cerimonia di conferimento del Premio, per Claudiana sono intervenuti Paolo Ricca, direttore della collana "Lutero - Opere scelte", Holger Milkau, decano della Chiesa evangelica Luterana in Italia, Raffaele Volpe, presidente dell'Unione Cristiana Evangelica Battista d'Italia, e Manuel Kromer, direttore dell'editrice.

Istituiti dal Ministero per i Beni e le Attività Culturali e destinati «a traduttori e editori italiani stranieri che abbiamo contribuito alla diffusione della cultura italiana all'estero e della cultura straniera nel nostro Paese», i Premi nazionali per la Traduzione si articolano in due sezioni: "Premi per attività complessiva" e "Premi speciali".

I Premi dell'edizione 2012 sono stati conferiti su parere dell'apposita Commissione, operante presso la Direzione Generale per le Biblioteche, gli Istituti culturali e il Diritto d'autore presieduta, su delega del Ministro Lorenzo Ornaghi, dal Direttore Generale, dottoressa Rosanna Rummo. Della Commissione fanno parte, in qualità di esperti, i professori Franco Buffoni, Riccardo Campa, Francesca Corrao, Daria Galateria, Giulia Lanciani, Matilde Mastrangelo, Camilla Miglio, Paola Maria Minucci e Claudia Scandura. [gp]
| No comment yet

Twitter/ Al lavoro per servizio di traduzione di tweet via Bing

Twitter/ Al lavoro per servizio di traduzione di tweet via Bing

New York, 1 lug. (TMNews) - La conferma arriva direttamente da Twitter: il sito di micro blogging sta testando un sistema per la traduzione automatica dei 'cinguettii" attraverso il motore di ricerca Bing, di Microsoft.

Una volta a regime, il sistema mostrerà un tweet nella lingua originaria con la relativa traduzione riportata più sotto in caratteri di dimensioni più piccole. La traduzione verrà accompagnata dalla scritta "Bing translator".

"Per permettere alle persone nel mondo di connettersi con più facilità, stiamo iniziando a sperimentare traduzioni di tweet", ha spiegato un portavoce del social network a AllThingsD, parte del Wall Street Journal.