Le assurde traduzioni dei titoli dei film
Andare al cinema è un passatempo piacevole per molte persone. Passare un paio d’ore in compagnia di qualcuno, amici, ragazze, famiglia, davanti ad un bel film è una delle cose più semplici e piacevoli del mondo. Spesso però, le traduzioni, soprattutto dei titoli, oltre a confondere gli utenti, stravolgono completamente il significato della pellicola, compromettendo in partenza una possibile buona distribuzione. Se la scuola italiana dei doppiatori è stata, per anni, una delle migliori in circolazione, non si può dire la stessa cosa di coloro che traduco i titoli dall’originale. Queste, per noi, sono le 5 peggiori e più insensate traduzioni della storia del cinema.
1) Indiscutibilmente lo scettro di peggior traduzione spetta al film “Se mi lasci ti cancello”. La pellicola, oltre ad essere ben girata, con un’idea di fondo molto originale e sofisticata, aveva anche un gran bel titolo, tratto da una poesia di Alexander Pope, “Eternal sunshine of the spotless mind” . Tradotto sarebbe stato “Infinita letizia della mente candida”, che sicuramente non sarebbe stato appetibile al pubblico, ma non lo avrebbe allontanato drasticamente come, invece, ha fatto “Se mi lasci ti cancello”.
2) Altra perla che nel corso degli anni ci hanno lasciato in eredità i traduttori è “No, no, no, con tua madre non ci sto”. Qualcuno starà pensando ad un film di Alvaro Vitali, in arte Pierino, ed invece questo film francese, di fine anni 60, aveva come titolo originale “Le grand amour”.
3) “It’s only money”, interpretato da Jerry Lewis, è un film comico degli anni 60. Al momento della distribuzione in Italia hanno chiamato il gota dei traduttori e titolisti di quotidiani, per partorire un titolo dal dubbio gusto estetico ed emozionale: “Sherlocko investigatore sciocco”. Ogni commento è superfluo.
4) Una menzione d’onore al maestro del cinema francese François Truffaut, non poteva mancare. Alcuni suoi capolavori cinematografici sono stati tradotti grossolanamente. Tra questi “Une belle fille comme moi” che in italiano non poteva non diventare: “Mica scema la ragazza”.
5) Per ritornare ad epoche più vicine, ecco “1921 – Il Mistero di Rookford” film uscito nel 2011. Questa volta, sembrerà strano, ma almeno il titolo prende spunto dalla trama della pellicola che, ovviamente in originale era “The Awekening”. L’originale, quantomeno, lasciava qualcosa in sospeso, lasciando da parte lo “spiegone” nostrano.
In giro per il mondo, però, non siamo gli unici che commettono queste “atrocità”. In Francia ad esempio alcune pellicole, forse per praticità, vengono tradotte ad uso e consumo francese. Queste, alcune delle più improbabili.
Georgian (Asomtavruli)
Georgian (ႵႠႰႧႳႪႨ ႤႬႠ / ⴕⴀⴐⴇⴓⴊⴈ ⴄⴌⴀ / ქართული ენა)
Georgian is a South Caucasian or Kartvelian language spoken by about 4.1
million people mainly in Georgia, and also in Russia, Ukraine, Turkey,
Azerbaijan and Iran.
Georgian is related to Mingrelian (მარგალური
ნინა), Laz (ლაზური ნენა), and Svan
(ლუშნუ ნინ), all of which are spoken mainly in Georgia and are written with the
Georgian (Mkhedruli) alphabet.
Georgian is thought to share a common ancestral language with the other South
Caucasian languages. Svan is believed to have split from this language during
the 2nd millenium BC, and the other languages split up around 1,000 years later.
Written Georgian
The Georgian language first appeared in writing in about 430 AD in an
inscription in a church in Palestine in an alphabet known as Asomtavruli. Before then the main written
language used in Georgia was a form of Aramaic known as Armazuli
(არმაზული დამწერლობა). Two other alphabets have been used to write Georgian: Nushkhuri and Mkhedruli, which is the alphabet currently used.
Asomtavruli (ႠႱႭႫႧႠႥႰႳႺႠ)
The Georgian language first appeared in writing in about 430 AD in an
inscription in a church in Palestine. At that time it was written with an
alphabet known as Asomtavruli (ႠႱႭႫႧႠႥႰႳႺႠ - "capital letters") or
Mrglovani (ႫႰႢႥႪႭႥႠႬႨ - "rounded"), which was used until the 9th
century. Asomtavruli was probably modelled on the Greek alphabet, though nobody knows who was responsible for
this. Armenian scholars believe that Mesrop Mashtots' (Մեսրոպ Մաշտոց), an
Armenian missionary, created Asomtavruli, while Georgian scholars
believe that King Pharnavaz I (ფარნავაზი) of Kartli (Iberia) did so.
Nuskhuri (ⴌⴓⴑⴞⴓⴐⴈ)
During the 9th century, Asomtavruli was gradually replaced by a more angular alphabet known as Nuskhuri ("minuscule, lowercase"), which was used until the 11th century.Mkhedruli (მხედრული)
The Mkhedruli alphabet developed from Nuskhuri between the 11th and 13th centuries. The
name Mkhedruli comes from the word mkhedari which means 'of
horseman'.
At first Mkhedruli was used only for secular writing, while for religious
writings a mixture of the two older alphabets was used. Eventually
Nuskhuri became the main alphabet for religious texts and
Asomtavruli was used only for titles and for the first letters of
sentences. This system of mixing the two alphabets was known as khucesi
(priest) writing.
Eventually the two older alphabets fell out of use and Mkhedruli
became the sole alphabet used to write Georgian. However, in the writings of a
linguist called Akaki Shanidze (1887-1987) and in works written in his honour,
letters from the Asomtavruli alphabet are
used to mark proper names and the beginning of sentences. Shanidze's attempt to
popularise such usage met with little success.
The first printed material in the Mkhedruli language, a Georgian-Italian
dictionary, was published in 1629 in Rome. Since then the alphabet has changed
very little, though a few letters were added by Anton I in the 18th century, and
5 letters were dropped in the 1860s when Ilia Chavchavadze introduced a number
of reforms.
Mkhedruli alphabet (მხედრული)
Notes
- The letters in red are no longer used.
- The names of the letters in the Georgian alphabet are the formal, traditional names. The letters names in the IPA are the usual way to refer to them.
- The letters used to have the numerical values shown.
Georgian pronunciation
Information about the Georgian alphabet from Konstantin Gugeshashvili
Chart showing the three Georgian alphabets together
The top row of letters on each line is in the Asomtavruli alphabet,
the second row is in the Nuskhuri alphabet, and third row is in the
Mkhedruli alphabet.
Sample text in Georgian in the Asomtavruli alphabet
Sample text in Georgian in the Nuskhuri alphabet
Sample text in Georgian in the Mkhedruli alphabet
Transliteration
Qvela adamiani ibadeba tavisupali da tanasts'ori tavisi ghirsebita da
uplebebit. Mat minich'ebuli akvt goneba da sindisi da ertmanetis mimart unda
iktseodnen dzmobis sulisk'vetebit.
A recording of this text by George
Keretchashvili
Translation
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are
endowed with reason and conscience and should act towards one another in a
spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human
Rights)
Iscriviti a:
Post (Atom)