Le assurde traduzioni dei titoli dei film

Andare al cinema è un passatempo piacevole per molte persone. Passare un paio d’ore in compagnia di qualcuno, amici, ragazze, famiglia, davanti ad un bel film è una delle cose più semplici e piacevoli del mondo. Spesso però, le traduzioni, soprattutto dei titoli, oltre a confondere gli utenti, stravolgono completamente il significato della pellicola, compromettendo in partenza una possibile buona distribuzione. Se la scuola italiana dei doppiatori è stata, per anni, una delle migliori in circolazione, non si può dire la stessa cosa di coloro che traduco i titoli dall’originale. Queste, per noi, sono le 5 peggiori e più insensate traduzioni della storia del cinema.
1) Indiscutibilmente lo scettro di peggior traduzione spetta al film “Se mi lasci ti cancello”. La pellicola, oltre ad essere ben girata, con un’idea di fondo molto originale e sofisticata, aveva anche un gran bel titolo, tratto da una poesia di Alexander Pope, “Eternal sunshine of the spotless mind” .  Tradotto sarebbe stato “Infinita letizia della mente candida”, che sicuramente non sarebbe stato appetibile al pubblico, ma non lo avrebbe allontanato drasticamente come, invece, ha fatto “Se mi lasci ti cancello”.


2) Altra perla che nel corso degli anni ci hanno lasciato in eredità i traduttori è “No, no, no, con tua madre non ci sto”. Qualcuno starà pensando ad un film di Alvaro Vitali, in arte Pierino, ed invece questo film francese, di fine anni 60, aveva come titolo originale “Le grand amour”.


3) “It’s only money”, interpretato da Jerry Lewis, è un film comico degli anni 60. Al momento della distribuzione in Italia hanno chiamato il gota dei traduttori e titolisti di quotidiani, per partorire un titolo dal dubbio gusto estetico ed emozionale: “Sherlocko investigatore sciocco”. Ogni commento è superfluo.


4) Una menzione d’onore al maestro del cinema francese François Truffaut, non poteva mancare. Alcuni  suoi capolavori cinematografici sono stati tradotti grossolanamente. Tra questi “Une belle fille comme moi” che in italiano non poteva non diventare: “Mica scema la ragazza”. 

5) Per ritornare ad epoche più vicine, ecco “1921 – Il Mistero di Rookford” film uscito nel 2011. Questa volta, sembrerà strano, ma almeno il titolo prende spunto dalla trama della pellicola che, ovviamente in originale era “The Awekening”. L’originale, quantomeno, lasciava qualcosa in sospeso, lasciando da parte lo “spiegone” nostrano.


In giro per il mondo, però, non siamo gli unici che commettono queste “atrocità”. In Francia ad esempio alcune pellicole, forse per praticità, vengono tradotte ad uso e consumo francese. Queste, alcune delle più improbabili.

Reply to this post

Posta un commento