Visualizzazione post con etichetta Voice over. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Voice over. Mostra tutti i post
| No comment yet

Francesco Pannofino coinvolto in AC: Blackflag


Ubisoft annuncia la collaborazione con Francesco Pannofino, attore, doppiatore e direttore del doppiaggio italiano, che in Assassin’s Creed® IV Black Flag darà la voce a Edward Teach, meglio noto come “Barbanera”, pirata che dominò lo scenario caraibico tra il 1716 e il 1718.

Nel gioco Barbanera collaborerà con Edward Kenway, protagonista del quarto capitolo di Assassin’s Creed®, addestrato militarmente dalla British Royal Navy, che in età più matura abbandonerà per placare la sete di fama e di oro, portandolo ad issare sul proprio veliero il vessillo dei pirati.

Barbanera avrà un ruolo assolutamente fondamentale nel gioco, il suo rapporto con Kenway sarà infatti molto fitto ed intrecciato, al punto da renderlo un protagonista dell’intera storia. Da qui la scelta di utilizzare una delle voci più apprezzate dell’intero scenario del mondo del doppiaggio italiano: Francesco Pannofino, che tra gli altri è famoso per aver doppiato attori del calibro di George Clooney, Denzel Washington, Kurt Russel, Mickey Rourke, Jean-Claude Van Damme e interpretato uno dei protagonisti della serie televisiva Boris.

“Mi sono divertito davvero molto – ha dichiarato Francesco Pannofino – nel doppiaggio di Barbanera, far rivivere in un videogioco un personaggio realmente esistito con il carisma che ha contraddistinto il Re dei pirati ha sicuramente molto fascino, e spero che i videogiocatori appassionati di Assassin’s Creed® IV Black Flag apprezzino la mia interpretazione”.

Assassin’s Creed® IV Black Flag introdurrà un nuovo eroe ed uno scenario inedito, ma soprattutto darà vita al più vasto e ricco mondo che sia mai stato creato nell’universo di Assassin’s Creed.

In fase di sviluppo da circa due anni, il gioco è prodotto da uno dei team più esperti nel franchise di Assassin’s Creed, il celebre studio Ubisoft di Montreal, con il supporto degli studi di Annecy, Bucarest, Kiev, Quebec City, Singapore e Sofia.   
Assassin’s Creed® IV Black Flag sarà disponibile per Xbox 360® e PlayStation®3 dal 31 ottobre 2013, mentre le versioni per PlayStation®4, Nintendo Wii U™, Xbox One e Windows PC saranno acquistabili nei negozi a partire dal 21 novembre 2013.
| No comment yet

Flash – Maria Chiara Carrozza per una Tv senza doppiaggio

Flash – Maria Chiara Carrozza per una Tv senza doppiaggio

Intervenuta ad un forum della agenzia ANSA, il Ministro dell’Istruzione Maria Chiara Carrozza ha toccato molti punti importanti.
Tra i quali quelli riguardanti la televisione, per la quale il ministro vorrebbe meno programmi doppiati e se possibile tutti programmi in lingua originale. Una richiesta tesa a permettere ai ragazzi di apprendere una seconda lingua, in particolare quella inglese.
La stessa Maria Chiara Carrozza ha poi precisato di non avercela con l’industria del doppiaggio, ma di ritenere necessario il diffondersi di una seconda lingua per affrontare al meglio il mondo moderno, studiando allo stesso tempo le materie classiche.
| No comment yet

David Hayter non giocherà a Metal Gear Solid V



David Hayter, che per molto tempo ha prestato la propria voce al personaggio di Solid Snake nella serie di Metal Gear Solid, non intende giocare al prossimo capitolo della serie, in cui al suo posto è stato preferito l'attore Kiefer Sutherland.



"E' troppo disturbante per me sentire qualcun altro doppiare un personaggio con cui ho avuto a che fare per quindici anni" sottolinea Hayter "E' per questo non giocherò a Metal Gear Solid V quando il gioco uscirà sul mercato". A chi chiedeva se gli mancasse il ruolo di Solid Snake, Hayter ha poi risposto semplicemente: "Si, molto". 


| No comment yet

I retroscena del doppiaggio nel libro “Doppiami!”.

I retroscena del doppiaggio nel libro “Doppiami!”. Presente anche la scuola grossetana

GROSSETO – Un libro per capire meglio il doppiaggio, per rispondere alle tante curiosità di una professione misteriosa e al tempo stesso affascinante. “Doppiami! L’altra voce degli attori” è l’opera di Giuseppe Ferrara, uno dei registi più esperti del panorama italiano. Nel libro, edito dalla Effequ, una prima parte introduttiva è riservata alla storia sulla nascita del cinema, del sonoro e, quindi, del doppiaggio. Seguono una serie di capitoli sui ruoli coinvolti nella professione del doppiaggio, tutti indispensabili, perché fare il doppiatore è frutto di un certosino lavoro di squadra. Dal traduttore al direttore, dall’ adattatore alla segretaria di doppiaggio, dal fonico al sincronizzatore, tutti ruoli che emergono dal contesto di una produzione finale. Curiosa e divertente l’appendice che contiene gli ipse dixit sul doppiaggio, positivi e negativi, pronunciati da famosi registi, attori e doppiatori. La sezione dei contenuti speciali, invece, riporta un’intervista illuminante, a cura di Milena Djokovic, con Alessandro Serafini, direttore e fondatore dello Studio Enterprise, scuola grossetana di teatro e doppiaggio, con un particolare inciso sulle gioie e i dolori di un mestiere difficilissimo.

«Un libro sul doppiaggio, scritto per altro da un grande esperto, è sempre una bella scoperta – spiega Alessandro Serafini -. Mi ha fatto piacere essere contattato per la parte didattica, è il segnale che la scuola grossetana di doppiatori sta crescendo e si sta facendo strada, come dimostrano i tanti attestati di stima ricevuti in questi anni. La professione del doppiatore impone tanti sacrifici, ma resta un mestiere affascinante che come tale può riservare piacevoli sorprese a tutte le età». Alla presentazione del libro ha partecipato anche l’attore e doppiatore di fama nazionale Luca Biagini, voce italiana di Kevin Kline, John Malkovich, Hugh Laurie nel Dottor House e tanti altri.
| No comment yet

Aliens Colonial Marines: Michael Biehn deluso dal doppiaggio

Aliens Colonial Marines: Michael Biehn deluso dal doppiaggio


Durante un’intervista rilasciata ai microfoni di Game Informer; il caporale Hicks del film Aliens, Michael Biehn ha espresso il suo parere riguardo il doppiaggio del gioco, affermando che è stato fatto “senza passione” e “affatto divertente”.

“Il progetto sembrava alquanto privo di passione - ha spiegato Biehn - penso che nei film, nella televisione e nei videogiochi ci siano persone che sono davvero, davvero appassionate e altre che fanno semplicemente il compitino. Questi pensano che avranno un gioco o un film forte solo perché hanno un nome celebre. Sicuramente è stata questa la situazione di Aliens: Colonial Marines.”
| No comment yet

Turbo presentato a Vallelunga dai doppiatori Marco Guadagno e Claudio Bigagli

Turbo presentato a Vallelunga dai doppiatori Marco Guadagno e Claudio Bigagli



Nella curiosa ma appropriata cornice di un corso di guida sicura all'autodromo di Vallelunga, è stato presentato alla stampa italiana Turbo, il nuovo cartoon DreamWorks Animation. Protagonista: la lumachina del titolo, che per un caso fortuito acquisisce la capacità di filare a tutta birra. Ad accompagnare la promozione c'erano Marco Guadagno, storica voce nostrana qui direttore del doppiaggio, e Claudio Bigagli, doppiatore della stralunata lumaca Sbandone.

All'uscita da una delle prove di sicurezza sulla pista, Bigagli ci rassicura: a dispetto del nome del suo personaggio, è riuscito a tenere la macchina con successo, e consiglierebbe comunque a tutti un'esperienza del genere, per mettere a riparo se stessi e gli altri dai rischi della strada. Più che un rischio è stata invece una sfida dedicarsi al doppiaggio, un esordio assoluto per Bigagli: non solo ha gradito molto l'esperienza, ma non esclude di espandere le proprie capacità attoriali in questa branca molto specifica e di grande tradizione.


Chiediamo a questo punto a Guadagno, che senza falsa modestia va fiero di non essere incorso in alcun testacoda, come si possano mettere a proprio agio davanti al microfono dei non-doppiatori: se sono già attori, per Marco basta lasciare che sulle prime "si difendano", assecondandoli nell'appiedare, magari registrando qualcosa insieme a loro. Se il direttore è stato una buona "chioccia", di solito sono gli attori stessi a chiedere dei retake, per dare davvero il meglio. Ad ogni modo il lavoro sull'edizione italiana di Turbo è stato, secondo l'indimenticabile voce italiana del Puffo Quattrocchi, uno dei più rapidi e sereni in assoluto: vecchi amici e colleghi, insieme agli outsider come Bigagli, sono riusciti a "missarsi" in un risultato omogeneo di cui va fiero.

Un veterano come Guadagno ha avuto un punto di vista privilegiato sulla produzione animata degli ultimi vent'anni. Gli chiediamo se qualcosa sia cambiato, se magari non siano cambiati i ritmi degli stessi dialoghi, molto più veloci di un tempo. Errore nostro: ovviamente Marco non è affatto impensierito da queste difficoltà che fanno parte del mestiere, ma si dichiara invece ammirato dalla grande varietà di target che il cinema d'animazione ha guadagnato negli ultimi anni. Non esistono più sul mercato solo cartoon per bambini, e anche il loro lavoro risulta più vario e stimolante.

uali sono i messaggi del film film che più hanno colpito Claudio e Marco? Secondo Bigagli, l'invito a cercare dentro di sè l'energia per superare le difficoltà, senza mai abbattersi. Gli fa eco Guadagno, che nella rinascita dei personaggi sfortunati, che ruotano intorno al successo del piccolo Turbo, vede una metafora di un buon modo per superare la crisi: vederla come un'opportunità e non come una sconfitta.
| No comment yet

Voci sul Leggio d'Oro

Voci sul Leggio d'Oro

Parata di stelle ad Alghero per la decima Edizione del "Leggio d'Oro", il Premio Nazionale dedicato ai doppiatori, realizzato da Endas, Ente Nazionale Democratico di Azione Sociale, presieduto da Piero Benedetti. Migliaia di persone hanno assistito ad uno spettacolo esilarante condotto dalla coppia formata dalla showgirl Laura Freddi e dal vulcanico inviato di "Striscia" Moreno Morello. Una kermesse da record che ha visto la partecipazione di "mostri sacri" del mondo dello spettacolo come Pippo Franco, Carlo Reali, Maurizio Nichetti, Manlio Dovì e i protagonisti di "Striscia la Notizia" la trasmissione piu' amata dagli italiani. E proprio gli inviati di "Striscia" sono stati i mattatori della serata con esilaranti performance del Mago Antonio Casanova, amatissimo dai bambini, una travolgente esibizione canora dell'inviato sardo Cristian Cocco e ancora Max Laudadio in versione "Cicalotto". Standing ovation per l'esibizione del mimo di "Zelig" Simone Barbato. Il premio, presieduto da Lorenzo Beccati, autore di "Striscia La Notizia" e ideato da Vittorio Vatteroni, è stato promosso da Endas in collaborazione con Comune di Alghero, Fondazione Meta e Pro Loco di Alghero. Il Premio Speciale "Alberto Sordi" e' stato consegnato da Lorenzo Beccati al grande regista Maurizio Nichetti, che ha inziato la sua carriera proprio con Sordi. Nichetti ha ringraziato Giorgio Ariani, presidente del premio speciale, per questo straordinario riconoscimento. Il Premio alla Carriera 2013 è stato consegnato da Piero Benedetti al grande attore e doppiatore Carlo Reali che, nel corso della sua lunga attività artistica, ha prestato la voce a Steve Martin, Eli Wallach, Bob Hoskins, Danny De Vito, Michael Keaton ed ha regalato al pubblico un divertente sketch con la voce di Capitan Uncino. Ospite d'onore della serata Pippo Franco, attore e capocomico del Bagaglino che, accolto da un mare di applausi, ha portato sul palco la sua pungente comicità. A Pippo Franco e' stata consegnata la Medaglia del Senato della Repubblica per meriti artistici e Medaglia della Camera dei Deputai a Manlio Dovì, istrionico protagonista del Bagaglino, che ha intrattenuto il pubblico con imitazioni cult come quella del Presidente Cossiga. Il premio Voce della Fiction e' stato assegnato alla bellissima Roberta Giarrusso, presentatrice e attrice di serie televisive di grande successo come Carabinieri, Il Commissario Manara e  I Cesaroni. A Roberta Pellini e' stato assegnato il Premio Miglior Interpretazione Femminile per il film Broken City a Francesco Pezzulli, voce di Leonardo Di Caprio, la Miglior interpretazione Maschile per i film Django e Il Grande Gatsby. E ancora a Sonia Scotti, voce di Whoopi Goldberg e Glenn Close, e' stato assegnato il premio Miglior Voce Femminile dell'anno e a Stefano Crescentini, vampiro di Twilight, Miglior Voce Maschile dell'anno. A Massimo Giuliani e' stato consegnato il premio Miglior Direzione Doppiaggio per ll film Hitchcock e il Premio della Giuria Giornalistica e a Maria Letizia Scifoni Miglior Voce Telefilm. Menzione speciale Cartoon al Mago Antonio Casanova per il doppiaggio de Il Grande e Potente Oz. Roberto Martinelli ha ricevuto il premio come Miglior Fonico e Gianni Galassi per il Miglior Adattamento Dialoghi mentre ad Amalia Roseti, della "Pupa e il Secchione" e' stato consegnato il Premio Voce dell'Endas. Premio alla Voce "The Voice" al cantante Federico Stragà che nel 2000 ottenne un grande successo con la canzone L'astronauta diventato un vero e proprio tormentone dell'estate. Stragà ha mostrato tutto il proprio talento con un medley dei successi di Frank Sinatra. Due premi sono stati consegnati agli inviati di "Striscia la Notizia" Max Laudadio, Premio Voce della Gente, e Cristian Cocco, Premio Voce della Sardegna. Tanti artisti sul palco hanno ricordato il grande maestro del doppiaggio Renato Izzo al quale anche quest'anno e' stata dedicata una borsa di studio. E proprio la figlia Rossella Izzo, regista e doppiatrice, ha premiato Giuseppe Pisacane un giovane talento della scuola Actor Planet. La serata si e' conclusa con un grande riconoscimento per Endas: al Presidente Piero Bendetti e' stata consegnata la Medaglia d'Oro del Presidente della Repubblica per i meriti artistici e culturali.
| No comment yet

Che succede quando il personaggio perde la sua voce?

Che succede quando il personaggio perde la sua voce?


Qualche giorno fa, come annunciato da tv, giornali e radio, il mondo del doppiaggio italiano ha perso uno dei suoi migliori artisti, Tonino Accolla. Per noi era la voce di Eddie Murphy, Jim Carrey, Homer Simpson. E la lista non finisce qui: Billy Crystal, Mickey Rourke, Hugh Grant, Kenneth Branagh. Ma cosa succede quando un doppiatore diventato così importante agli occhi e alle orecchie dei fan scompare? Come rimpiazzare una risata, un balbettio, una frase celebre che suona stonata detta da un’altra bocca? Prendiamo come esempio due mostri sacri del doppiaggio italiano scomparsi pochi anni fa. Nel 2009 morì Oreste Lionello, celeberrimo doppiatore di Woody Allen: lo stesso Allen lo elogiò parlando di quanto il suo “doppio” italiano lo avesse reso un attore migliore di quanto già non fosse. Così, quando uscì To Rome with love, si pose il problema su chi potesse diventare degno successore di Lionello, imitarne i balbettii e le insicurezze vocali senza suscitare il malcontento del pubblico. Prendere la strada della somiglianza vocale con un altro doppiatore o dare nuova vita e verve cambiando completamente timbro? Certo quest’ultima ipotesi sarebbe la più rischiosa, e infatti finora è stata la tattica meno utilizzata; per sostituire Lionello venne preso un suo allievo, doppiatore ed attore piuttosto famoso sul piccolo schermo, Leo Gullotta. Ovvio che la differenza c’è e si sente, tuttavia l’impegno che quest’ultimo ha messo per imitare il suo maestro e la fama che già in parte lo precedeva hanno attutito le critiche più aspre. Nel 2011 venne a mancare Gianni Musy, attore e doppiatore che, come Lionello, ricalcò perfettamente per dieci anni il personaggio interpretato da Ian Mckellen ne Il signore degli anelli, lo stregone Gandalf (e non solo: i fan di Harry Potter lo ricorderanno sicuramente per aver doppiato anche Albus Silente). Così, quando l’anno scorso uscì nelle sale Lo Hobbit e Mckellen tornò ad indossare i panni del suo personaggio, si ripresentò il problema della “degna successione”, e ancora una volta venne applicato lo stratagemma del sostituto famoso anti-critica: per l’occasione fu chiamato Gigi Proietti, e il pubblico accolse positivamente l’interpretazione dell’attore. Chi andrà a sostituire Tonino? Già in rete molti fan se lo chiedono, e sperano che i direttori del doppiaggio scelgano qualcuno con un timbro simile se non uguale a quello a cui tutti siamo abituati, poiché già reduci dal cambio di voce dei personaggi di Marge e Bart. C’è chi fa appello a un noto youtuber che sa imitare perfettamente la voce di Accolla, chi invece non sa immaginarsi un Homer con una voce diversa e dichiara che non vedrà più le nuove stagioni, perché non è la stessa cosa. Non è mai la stessa cosa, ma staremo a vedere. Intanto, buon riposo, Tonino, sei stato “mitico!”.
| No comment yet

LEGO Marvel Super Heroes - Stan Lee e le altre stelle per il doppiaggio del gioco

LEGO Marvel Super Heroes - Stan Lee e le altre stelle per il doppiaggio del gioco

Warner Bros. Interactive Entertainment è lieta di svelare il cast di doppiatori di LEGO Marvel Super Heroes, guidato dalla leggenda dei fumetti, l’unico e inimitabile Stan Lee! Il primo presidente e Chairman di Marvel Comics e co-creatore di famosi personaggi come Spiderman, Hulk, gli X-men, Iron Man e I Fantastici Quattro presterà la sua voce per il suo personaggio in-game in LEGO Marvel Super Heroes che sarà disponibile quest’autunno.

Abbiamo anche un b-roll diStan Lee mentre registra una sessione di doppiaggio di LEGO Marvel Super Heroes. Il video non è utilizzabile in maniera integrale o pubblicabile così com’è. Se ne possono invece utilizzare degli spezzoni per un video articolo. Lo inviamo quindi dietro specifica richiesta e con questa finalità di utilizzo.

Il cast stellare di LEGO Marvel Super Heroes è straordinario, con doppiaggio di oltre 100 personaggi. Il cast completo include Laura Bailey, Dee Bradley Baker, Troy Baker, John Bentley, JB Blanc, Dave Boat, Steve Blum, Greg Cipes, Jeff Combs, John DiMaggio, Robin Atkin Downes, Clark Gregg, James Horan, Andrew Kishino, Phil LaMarr, Yuri Lowenthal, Danielle Nicolet, Nolan North, Adrian Pasdar, Roger Craig Smith, David Sobolov, Tara Strong, Fred Tatasciore, James Arnold Taylor, Kari Wahlgren, and Travis Willingham.

Il gioco sarà disponibile per Xbox 360, PlayStation 3, Wii U, Nintendo DS, Nintendo 3DS, PlayStation Vita, PC, comme pure per console di nuova generazione Xbox One e PlayStation 4.
| No comment yet

Nuova featurette sul doppiaggio di "Monsters University"

Nuova featurette sul doppiaggio di "Monsters University"

In Monsters University ci sono grandi ritorni ma anche nuovi simpaticissimi personaggi: la Disney li presenta attraverso i volti dei loro doppiatori

La nuova featurette di Monsters University, intitolata “Cast Comico”, è dedicata al cast di doppiatori che ha dato vita ai simpatici mostri protagonisti. Accanto a grandi ritorni come Billy Crystal e John Goodman, che interpretavano Mike Wazowski e James “Sulley” Sullivan anche in “Monsters & Co.”, troviamo nuovi simpaticissimi attori e altrettanti personaggi pronti a farci ridere a crepapelle.

Degno di nota il fatto che, come ci dice Bobby Moynihan, voce di Chet, alcune delle battute più spassose del film…sono state improvvisate!“Monsters University”, al cinema dal 21 Agosto, è il prequel del capolavoro Pixar “Monsters & Co.” e racconta la nascita dell’amicizia tra Mike e Sulley.

Fin da quando era piccolo Mike ha sempre desiderato studiare alla Monsters University e diventare uno spaventatore, ma quando riesce a realizzare il suo sogno e viene ammesso, si trova alle prese con lo spocchioso Sulley. I due diventano immediatamente rivali: mentre Mike, infatti, crede nell’impegno e nel duro lavoro, Sulley è convinto di poter contare solo sul proprio talento naturale. Scopriranno molto presto che in realtà è il gioco di squadra a fare la differenza!
| No comment yet

E' morto Tonino Accolla il mitico doppiatore di Homer Simpson

E' morto Tonino Accolla il mitico doppiatore di Homer Simpson



Nato a Siracusa il 9 aprile del 1949, aveva 64 anni ed era ammalato da tempo. Doppiò anche Jim Carrey, Tom Hanks, Mickey Rourke e Kenneth Branagh. Tra i tanti riconoscimenti ricevuti nella carriera anche il Nastro d'argento nel 1991



Si è spento Tonino Accolla, uno dei doppiatori più importanti della televisione e del cinema italiano, avendo legato il proprio nome in maniera indissolubile a quello di Homer Simpson.

E’ morto Tonino Accolla, noto per essere stato il doppiatore ufficiale di Homer Simpson.

Una super star del cinema e della televisione

Una vera e propria tragedia si è abbattuta oggi a Roma, domenica 14 luglio 2013, poiché una brutta malattia si è portato via un grande professionista, un attore, doppiatore, dialoghista, direttore del doppiaggio e regista teatrale italiano che negli anni è diventato il simbolo della felicità e del sorriso. Nella sua carriera non ha solo reso immortale (per tutti noi italiani) la voce del celebre personaggio della sitcom animata creata da Matt Groening, ma ha offerto una perfetta interpretazione di attori come Kenneth Branagh, Tom Hanks, Mickey Rourke, Ralph Fiennes, Hugh Grant, Rick Moranis, Jim Carrey, Ben Stiller, Tim Curry e Gary Oldman. E’ sua anche la risata “italiana” di Eddie Murphy, così come la voce del simpatico Timòn (uno dei protagonisti del capolavoro Disney Il re leone).

Homer in Italia muore con lui

A 64 anni, dopo una lunga malattia, il doppiatore ha smesso di lottare, ma il suo ricordo sarà indelebile dalla memoria di un intero popolo che continuerà per sempre a godere della sua espressività così singolare e originale. Nel 1991 ha ricevuto il Nastro D’Argento per il miglior doppiaggio (interpretava l’attore Kenneth Branagh nell’Enrico V), ma il pianto di tutti i suoi numerosi fan sarà il riconoscimento più prestigioso per la sua carriera. Possiamo ammettere che oggi Homer Simpson è morto con Accolla, poiché in Italia nessuno riuscirà più a seguire una puntata dei Simpson senza la presenza della sua inconfondibile ed inimitabile voce. Nessuno potrà sostituire il grande doppiatore e non ci resterà altro che gustarci le vecchie serie dei Simpsons per ridere a crepapelle lasciandoci coccolare dalla sua perfetta interpretazione di quella leggenda mondiale tutta gialla.
| No comment yet

Luca Ward ha sposato Giada Desideri

Luca Ward ha sposato Giada Desideri


Lui è una delle voci più ammirate, pagate e talentuose del doppiaggio italiano. Negli anni ha dato 'vita' ad attori del calibro di Russell Crowe, Samuel L. Jackson, Pierce Brosnan, Keanu Reeves, Hugh Grant, Antonio Banderas e Robert Downey Jr., per poi lanciarsi nella recitazione, passando da Centovetrine a Le tre rose di Eva. Ed ora è diventato marito.

Luca Ward ha infatti sposato Giada Desideri, sua moglie dopo 7 anni di convivenza. Una relazione 'storica', potremmo definirla, conclusa nel più ovvio dei modi. Con le nozze. Due i figli nati da questo amore, Lupo e Luna, di 7 e 5 anni, per un matrimonio che ha visto i due 'riprovarci'. Perché per entrambi si è trattato del secondo matrimonio. Luca è stato infatti sposato per 25 anni con Claudia Razzi, anch'essa doppiatrice, con la quale ha avuto Guendalina Ward, nata 31 anni fa ed ovviamente doppiatrice. Come mamma e papà.
"Io non sono mai stata superstiziosa, Abbiamo deciso di fare un matrimonio non certo classico".
Queste le parole rilasciate da Giada al settimanale DiPiù, visto l'abitino viola ostentato nel giorno più importante della propria vita, per poi lasciarsi andare ad un'autentica festa, tra amici e parenti, con tanto di torta monster, alta cinque piani e decorata con stelle marine e conchiglie. Quando si dice un matrimonio 'curioso'. Auguri agli sposi!
| No comment yet

Troppi film etero? Doppia gay…al gay Village

Troppi film etero? Doppia gay…al gay Village

L’11 Luglio 2013 l’incredibile diventa realtà! Immaginare Rocky che flirta con Apollo non sarà più un desiderio nascosto perché al Gay Village tutto sarà possibile con: Troppi Film Etero? DoppiaGay!, la nuova competizione che stravolgerà i grandi classici del cinema mondiale, ridoppiati in chiave rainbow. Conducono la serata Paolo Ruffini (direttamente da ColoradoCafè) e Vladimir Luxuria… E come avviene per ogni competizione che di rispetti, al termine della serata verrà premiato direttamente dal pubblico in sala, il doppiaggio più bello e divertente.


Hanno partecipato in tanti, ma solo una piccola selezione di video è stata scelta per accedere a quella che è la serata conclusiva di questo nuovo contest lanciato dalla geniale mente della direttrice artistica Vladimir Luxuria. Ormai da tempo infatti, è partito il concorso per il doppiaggio gay più bello, a cui partecipa anche il toscano Paolo Ruffini, come conduttore e vero rappresentante di questo filone di “doppiatori per gioco”, che tanto appassiona i cinefili e i videoamatori, tanto da fornire una vera e propria “videografia youtubiana” di doppiaggi realizzati spesso in tipici dialetti italiani.

Proprio Paolo Ruffini infatti, è noto sul tubo nazionale con iodoppiochannel, il canale creato dall’ Associazione Cinematografica Nido del Cuculo, che da anni posta in rete spezzoni di grandi classici ridoppiati in dialetto livornese. Durante la serata Troppi Film Etero? Doppia Gay!, verranno proiettati alcuni dei più divertenti doppiaggi della Nido del Cuculo, con la supervisione di Ruffini e Luxuria, che presenteranno al pubblico i doppiaggi gay in gara.
| No comment yet

Killzone: Shadow Fall - Il doppiaggio

Killzone: Shadow Fall - Il doppiaggio



Dopo aver vissuto per 30 anni sullo stesso pianeta,i Vektan e gliHelghast sono ormai giunti sull’orlo del conflitto. Entrambe le fazioni sono decise a difendere la propria patria e reclamano ciò che ritengono loro di diritto. È così che la fiducia tra le parti sprofonda ai minimi storici. Il muro costruito per separare i due territori, a quel punto, non è più in grado di contenere i moti di ostilità.

Nel ruolo di uno Shadow Marshal, servirete la Vektan Security Agency sotto il comando del direttore Sinclair, caricandovi sulle spalle l’arduo compito di preservare lo status quo in favore dei Vektan. Un agente segreto Helghast di nome Echo, tuttavia, ha ricevuto ordini simili e non si fermerà di fronte a nulla pur di portare a termine la sua missione.

Per dare vita a questi due personaggi chiave ci siamo assicurati lo straordinario talento di David Harewood e Jamie Gray Hyder, che interpretano rispettivamente Sinclair ed Echo.Davidè un attore britannico noto soprattutto per aver prestato il volto al responsabile di un’altra agenzia d’intelligence, quel David Estes che dirige il Centro Antiterrorismo della CIA in Homeland, serie TV osannata dalla critica. Jamieè invece una giovane attrice americana, salita alla ribalta grazie al ruolo della licantropa Danielle nella pluripremiata serie di True Blood.

Assistere alla nascita e alla crescita di questi personaggi, arricchiti dalle voci, dalle performance attoriali e dall’attitudine ai rispettivi ruoli di David e Jamie, è stata per noi un’esperienza fantastica. Non vediamo l’ora di svelarvi nuovi dettagli sulla trama di Killzone: Shadow Fall e sugli interpreti che stanno plasmando questa avventura. Cliccate sulla galleria qui sotto per godervi le immagini di gioco in alta risoluzione di Sinclair ed Echo.
| No comment yet

GTA 5: Scoperto un nuovo personaggio e un nuovo doppiatore!

GTA 5: Scoperto un nuovo personaggio e un nuovo doppiatore!



A poco più di due mesi dall'uscita di Grand Theft Auto 5 prevista per il prossimo 17 settembre, continuano ad arrivare indiscrezioni sull'atteso e annunciato capolavoro di Rockstar Games. Sembra infatti che sul profilo Linkedin dell'attore Tony Garcia sia stata inserita come esperienza di lavoro, il doppiaggio di un personaggio di GTA 5 chiamato Mariachi, un personaggio che dal nome dovrebbe rivelarsi messicano. Garcia ha prontamente rimosso dal suo profilo questo elemento, rimozione probabilmente richiesta da R* che continua a voler tenere nascoste ancora tante cose sul suo annunciato best seller.
| No comment yet

È morto Claudio Fattoretto, voce storica del doppiaggio italiano

È morto Claudio Fattoretto, voce storica del doppiaggio italiano

La vecchia scuola dei doppiatori italiani era (e in parte ancora è) un vanto per tutti: ce li invidiavano ovunque, dall'America al Giappone. Claudio Fattoretto ne faceva parte: nella sua carriera, ha doppiato numerose star di Hollywood, personaggi dei cartoni animati come il Dottor Zoidberg di Futurama ed altri protagonisti della tv.

Nel 2012 aveva prestato la voce al nano Gloin ne Lo Hobbit, mentre nel 2010 aveva doppiato Danny Trejo in Machete. La voce di Samuel L. Jackson, nella versione ridoppiata di Jurassic Park, portava il suo timbro; e così pure in Giochi di Potere. Nella sua lunga filmografia, aveva doppiato anche tanti personaggi dei film di animazione, tra cui il Comandante Vachir di Kung Fu Panda.

Si è spento all'età di 57 anni, ieri, nella capitale.
| No comment yet

Tempesta Italiana intervista Luisa Ziliotto, doppiatrice di Marlene Schweitzer

Tempesta Italiana intervista Luisa Ziliotto, doppiatrice di Marlene Schweitzer

Dopo qualche tempo tornano le grandi interviste di Tempesta Italiana con un personaggio molto amato dai fans di Tempesta D'Amore con cui abbiamo avuto modo di parlare anni fa. Stiamo parlando di Luisa Ziliotto, strepitosa doppiatrice di Miriam Saalfeld (Inez Bjorg David) e attualmente voce di Marlene Schweitzer, protagonista dell'ottava stagione. 

La brava doppiatrice ha gentilmente risposto alle mie domande riguardo la sua esperienza passata e presente a Tempesta D'Amore nel corso di un'intervista, assolutamente da non perdere che pone l'accento su una questione che da sempre incuriosisce i telespettatori, il doppiaggio.

Qui di seguito potrete leggerla, conoscendo meglio Luisa Ziliotto che ancora per diversi mesi ci accompagnerà nei panni della protagonista.






1. Eccoci di nuovo qui, a cinque anni dalla nostra intervista per parlare ancora con te di Tempesta D'Amore, questa volta non più di Miriam Saalfeld (Inez Bjorg David) bensì di Marlene Schweitzer (Lucy Scherer). La prima domanda d'obbligo però è, avendo doppiato la Von Heidenberg, cosa ne pensi della decisione degli autori di eliminare il personaggio?

Come avrete notato quasi tutti i protagonisti giovani durano un certo numero di puntate (circa 200) e poi vengono sostituiti, purtroppo per noi doppiatori ma per fortuna per il pubblico che vede facce nuove! Miriam era stata allontanata per un po' credo perché aveva altri ingaggi e poi non è più tornata...forse l'attrice non era simpaticissima alla produzione o forse aveva altro da fare (so che ha avuto un figlio...)

2. Parlando di questioni più piacevoli: che cosa hai pensato quando ti è stata affidata la voce di Marlene? Sei la prima doppiatrice a prestare la voce a due diverse protagoniste, un bel record!

Ovviamente ne sono stata molto contenta! Erano circa 5 anni che non lavoravo più nella produzione e la Dea Bendata mi ha assistito! Per quanto riguarda il "riciclaggio voci", non saprei...i casting sono anonimi, se mi hanno scelta è perché mi hanno considerata idonea a doppiare anche Marlene o perché non mi hanno riconosciuta!!!

3. Quando hai accettato di doppiare Marlene ti sei anche chiesta come avrebbe reagito il pubblico di Tempesta, ascoltando la 'voce di Miriam' su un'altra attrice?

Ho pensato che qualcuno avrebbe criticato questa scelta ma...le facce cambiano-le voci cambiano (nel senso che se gli attori sono diversi dobbiamo adeguarci ai nuovi ruoli modificando il timbro di voce, le intonazioni, le diverse intenzioni), chissà quanti mi avrebbero riconosciuta se non avessero letto il mio nome tra i doppiatori!

4. Rivolgendoti allo stesso pubblico che ha amato Miriam, come hai lavorato sul personaggio di Marlene per diversificarlo?

I caratteri di Miriam e Marlene sono abbastanza simili e per certi versi anche le loro storie...per riuscire a diversificare i due personaggi ci si deve fidare dei direttori di doppiaggio e del proprio istinto!

5. Cosa ne pensi del personaggio di Marlene?

Ammetto che all'inizio non mi era così simpatica...troppo succube di sua madre e poco autonoma nelle scelte...ma adesso mi ci sto affezionando e confido in una svolta nella sua vita (l'amore per Konstantin?) che la renderà più matura e indipendente.

6. Se fossi in lei sceglieresti Michael o Konstantin?

Per adesso sta con Michael ed è innamorata di lui, anche se sono molto diversi...ma presto si renderà conto che il vero amore è un altro e che ha molti più punti in comune con Konstantin che con Michael; personalmente, dovessi scegliere? Sono sposata e non guardo gli altri uomini!!!

7. Come forse saprai Lucy Scherer è anche una cantante e presto in Germania andrà in onda un momento clou nel corso del quale interpreterà la canzone simbolo del suo amore per Konstantin proprio insieme a lui. Anche tu ti diverti a cantare?

Sì, mi piace cantare...ogni tanto faccio la corista nel gruppo di mio marito ma le cantanti brave sono altre :-)

8. Hai avuto modo di conoscere Lucy Scherer? E se non è così che le diresti se la dovessi incontrare?

Non conosco personalmente l'attrice ma la trovo molto carina e spiritosa.

9. Ci puoi raccontare qualche retroscena divertente riguardo al doppiaggio? Ad esempio con Luigi Rosa (voce di Konstantin), Andrea Zalone (voce di Michael) o con Cristina Giolitti (voce di Natascha)?

Per questioni economiche e di tempo ognuno di noi doppia quasi sempre da solo in studio, quindi non ho grandi aneddoti (bei tempi quelli di Miriam e Robert in cui si doppiava sempre insieme e ci si divertiva un mondo...ma la crisi si sente eccome!!!)...ogni tanto la mamma (Cristina Giolitti e io, siamo molto amiche) mi lascia qualche simpatico messaggino sul copione...e io le rispondo a tono!

10. A breve Lucy Scherer lascerà il cast di Tempesta D'Amore. Sei dispiaciuta di dover nuovamente abbandonare il doppiaggio della soap?

Sono molto dispiaciuta ma mi ritengo fortunata...se avessero scelto un'altra doppiatrice non sarei qui a rispondere alle vostre domande...

11. Presti anche la voce ad un altro personaggio di una soap tedesca, Isabelle Lisson (Cecilie Bagieu) di Lena - Amore della mia vita. Come è stato calarsi in un personaggio un po' sopra le righe come il suo?

Doppiare Lena mi ha divertito molto, direi che è un personaggio davvero "nelle mie corde"! Buffa, spiritosa ed espressiva, Cecilie Bagieu è un'attrice che spero di rincontrare nel mio cammino

12. Se hai voglia e se puoi, anticipaci dove ti potremo ascoltare, quando Marlene non sarà più in scena.

Non sto lavorando molto, a parte Tempesta sono su qualche documentario ma nessun personaggio così interessante...incrociate le dita per me!!!


Ti ringraziamo ancora tanto per la tua disponibilità. Un abbraccio da parte di tutti i fans.
| No comment yet

ARISA NEI PANNI DELLA DOPPIATRICE PER CATTIVISSIMO ME 2

ARISA NEI PANNI DELLA DOPPIATRICE PER CATTIVISSIMO ME 2

Arisa darà la voce al personaggio di Lucy Wilde in “Cattivissimo me 2”, il film che arriverà nelle sale statunitensi il 3 luglio e in quelle italiane il 17 ottobre. Nel cast dei doppiatori italiani ci sono anche Max Giusti e Neri Marcorè. Inoltre Arisa si metterà a disposizione per una lezione personale di canto che regalerà il 30 giugno a Milano al vincitore dell’asta benefica “Charitystars”, il cui ricavato andrà a Medici senza frontiere. L'associazione fornisce alle popolazioni in difficoltà assistenza medica d'emergenza salvavita e sta portando avanti il “Progetto Masisi - La sfida contro il morbillo in Congo”. La cantante sarà anche tra i protagonisti del Festival Giorgio Gaber 2013.
| No comment yet

Doppiatori maremmani: Fabio Mattei debutta nel film “R.I.P.D.”

Doppiatori maremmani: Fabio Mattei debutta nel film “R.I.P.D.”

GROSSETO – Questa volta è toccato a Fabio Mattei (a destra nella foto), l’ultima voce, in ordine cronologico, uscita dallo Studio Enterprise per approdare al mondo del doppiaggio professionale. Un altro allievo della scuola diretta da Alessandro Serafini (a sinistra nella foto), compie un passo e un debutto importante, andando ad arricchire la nutrita pattuglia di coloro che, partendo da Grosseto, si sono ritagliati uno spazio nel panorama nazionale. Tra questi spiccano i nomi di Francesca Cesareo, Antonella Margherito, Teresa Oliveto, Diego Andrea Giuliani, Simone Pescicelli, Esther Giuggioli, oltre ovviamente alle giovanissime Giulia Meola e Chiara Lippi, tutti allievi dello Studio Enterprise che hanno debuttato a carattere nazionale.
In questo caso il doppiaggio del film di circuito della Uip, è stato effettuato presso la Dubbing Brothers di Roma, sotto la direzione di Fabrizio Pucci. “R.I.P.D. – Rest in Peace Departement – Poliziotti dall’aldilà” è un lungometraggio diretto da Robert Schwentke con protagonisti Jeff Bridge e Ryan Reynolds. La pellicola è tratta dall’omonimo fumetto ideato da Peter M. Lenkov e pubblicato dalla Dark Horse Comics. Il direttore del doppiaggio Fabrizio Pucci si è dichiarato molto soddisfatto della performance di Fabio Mattei, artigiano di 57 anni nella vita di tutti i giorni che si è dimostrato subito all’altezza della situazione, in virtù delle brillanti doti artistiche e dell’ottima preparazione professionale ricevuta presso lo Studio Enterprise.
| No comment yet

Lo speakeraggio, una volta conosciuto come doppiaggio

Lo speakeraggio, una volta conosciuto come doppiaggio

Ci sono modi e modi di valorizzare la propria voce…uno di questi è quello di narrare attraverso l’uso delle parole dei testi, precedentemente redatti, che consentano di capire o di raccontare un video.
Una volta questa cosa si chiamava doppiaggio con “il narratore”, oggi invece questa cosa ha preso il nome di speakeraggio, sia che sia speakeraggio in inglese o speakeraggio in italiano.
Per eseguire un lavoro di speakeraggio ben fatto, non basta avere una buona pronuncia e dizione, ma bisogna anche avere un’intonazione della voce adatta al tipo di video o di immagini che si stanno affrontando: più documentaristico, più formale, più divertente, più radiofonico etc.
Inoltre è importantissimo far coincidere i testi con le immagini sottostanti, e spesso non è semplice perchè la metrica delle parole spesso non coincide con la durata delle scene del video, e quindi è importante avere grandi proprietà di controllo della voce, oltre alla possibilità di aggiustare un pochino anche qualche testo.
Vista la difficoltà è un lavoro sicuramente ben pagato, specie se lo speakeraggio viene eseguito su lingue differenti dall’italiano. Occorre infatti essere madrelingua per avere una pronuncia perfetta oltre a una voce decisamente piacevole, due combinazioni sicuramente non facili da trovare.

Prova quindi a registrare la tua voce e a sentire se funziona o meno, potresti capire di avere delle doti e un lavoro in mano fino a questo momento a te sconosciuto!…