Visualizzazione post con etichetta Cinema. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Cinema. Mostra tutti i post
| No comment yet

Le assurde traduzioni dei titoli dei film

Andare al cinema è un passatempo piacevole per molte persone. Passare un paio d’ore in compagnia di qualcuno, amici, ragazze, famiglia, davanti ad un bel film è una delle cose più semplici e piacevoli del mondo. Spesso però, le traduzioni, soprattutto dei titoli, oltre a confondere gli utenti, stravolgono completamente il significato della pellicola, compromettendo in partenza una possibile buona distribuzione. Se la scuola italiana dei doppiatori è stata, per anni, una delle migliori in circolazione, non si può dire la stessa cosa di coloro che traduco i titoli dall’originale. Queste, per noi, sono le 5 peggiori e più insensate traduzioni della storia del cinema.
1) Indiscutibilmente lo scettro di peggior traduzione spetta al film “Se mi lasci ti cancello”. La pellicola, oltre ad essere ben girata, con un’idea di fondo molto originale e sofisticata, aveva anche un gran bel titolo, tratto da una poesia di Alexander Pope, “Eternal sunshine of the spotless mind” .  Tradotto sarebbe stato “Infinita letizia della mente candida”, che sicuramente non sarebbe stato appetibile al pubblico, ma non lo avrebbe allontanato drasticamente come, invece, ha fatto “Se mi lasci ti cancello”.


2) Altra perla che nel corso degli anni ci hanno lasciato in eredità i traduttori è “No, no, no, con tua madre non ci sto”. Qualcuno starà pensando ad un film di Alvaro Vitali, in arte Pierino, ed invece questo film francese, di fine anni 60, aveva come titolo originale “Le grand amour”.


3) “It’s only money”, interpretato da Jerry Lewis, è un film comico degli anni 60. Al momento della distribuzione in Italia hanno chiamato il gota dei traduttori e titolisti di quotidiani, per partorire un titolo dal dubbio gusto estetico ed emozionale: “Sherlocko investigatore sciocco”. Ogni commento è superfluo.


4) Una menzione d’onore al maestro del cinema francese François Truffaut, non poteva mancare. Alcuni  suoi capolavori cinematografici sono stati tradotti grossolanamente. Tra questi “Une belle fille comme moi” che in italiano non poteva non diventare: “Mica scema la ragazza”. 

5) Per ritornare ad epoche più vicine, ecco “1921 – Il Mistero di Rookford” film uscito nel 2011. Questa volta, sembrerà strano, ma almeno il titolo prende spunto dalla trama della pellicola che, ovviamente in originale era “The Awekening”. L’originale, quantomeno, lasciava qualcosa in sospeso, lasciando da parte lo “spiegone” nostrano.


In giro per il mondo, però, non siamo gli unici che commettono queste “atrocità”. In Francia ad esempio alcune pellicole, forse per praticità, vengono tradotte ad uso e consumo francese. Queste, alcune delle più improbabili.

| No comment yet

I Simpson, Massimo Lopez sarà la voce di Homer: video dei provini

È Massimo Lopez la nuova voce italiana di Homer, il mitico capofamiglia della serie I Simpson, qui il video dei provini di Lopez con Homer doppiato dall'attore italiano. La voce (è proprio il caso di dirlo) su Lopez doppiatore di Homer circolava da un po' ma non era stata ancora confermata, oggi 21 novembre, è arrivata il comunicato ufficiale di Mediaset che dà per certa la notizia. La rete italiana ha preso la decisione in accordo con la 20th Century Fox la major statunitense che distribuisce lo show nel mondo.

È un cambio epocale per il doppiaggio italiano e per una delle serie più longeve di sempre. La sostituzione è stata necessaria dopo la scomparsa di Tonino Accolla nel luglio scorso che per più di 20 stagioni e  23 anni è stato l'inconfondibile voce di Homer (nella versione originale doppiato da Dan Castellaneta). «I miticooo!» e i «Doh!» di Accolla rimarrano sempre nella memoria dei tanti spettatori della sitcom, ora si cambia pagina con un attore, Massimo Lopez, dal grande talento vocale. Originario delle Marche, Lopez è divenuto celebre grazie al famoso Trio con Tullio Solenghi e Anna Marchesini. In passato è stata la voce italiana di Bruce Lee in L'ultima sfida di Bruce Lee e quella di Robin Williams in Braccio di Ferro. Per Lo Hobbit - La desolazione di Smaug, dal 12 dicembre al cinema, doppierà Stephen Fry. Nei cartoni ha lavorato sempre come doppiatore anche in un'altra celebre fiction, Futurama. Qui il video dei suoi provini come voce di Homer: che ne pensate?


| No comment yet

Planes: Gianfranco Mazzoni parla del doppiaggio nel film

Planes: Gianfranco Mazzoni parla del doppiaggio nel film


Il cronista sportivo Gianfranco Mazzoni parla della sua esperienza di doppiaggio nel film Disney Planes.

Dal mondo delle corse automobilistiche di Cars 2, Brent Mustangburger è ancora una volta il telecronista perfetto per raccontare le sfide più avvincenti: nel film Disney Planes sarà lui a far vivere al pubblico i momenti più salienti della gara: ancora una volta la voce italiana di Mustangburger è del popolare cronista sportivo Gianfranco Mazzoni, che in un'intervista esclusiva racconta la sua esperienza sui "circuiti" Disney.

Brent Mustangburger è un'icona Americana per le trasmissioni sportive. Autoproclamatosi "miglior posto in garage", l'entusiasta Ford Mustang del 1964 è considerata una delle più popolari voci nella storia delle gare in tv e viene associata ad alcuni dei più memorabili momenti dello sport moderno. Al Rally Ali intorno al Globo, Brent racconterà in diretta l'azione tappa dopo tappa, con competenza e ineguagliabile precisione. 

Voci italiane di Planes sono anche: Micaela Ramazzotti, che dà voce ad Azzurra, la star italiana delle gare di volo, il tenore Gianluca Terranova, voce dell'esuberante latin lover El Chupacabra e l'insegnante d'inglese John Peter Sloan, che doppia il saggio Bulldog.


Planes, ispirato al mondo di Cars, vede protagonista Dusty, un piccolo aereo che ha come suo unico sogno quello di partecipare alle gare ad alta quota come aereo da competizione. Dusty non è però progettato per gareggiare, perchè nasce come aereo agricolo e soffre di vertigini. Per questo, chiede aiuto all'aviatore navale Skipper per prepararsi a sfidare Ripslinger, il campione in carica. Il coraggio di Dusty sarà messo a dura prova quando cercherà di raggiungere altezze a cui non aveva mai sognato di arrivare prima d'ora, andando oltre ogni record previsto.

Planes è nei cinema italiani dall'8 Novembre 2013.
| No comment yet

Lucca Games, i doppiatori de Lo Hobbit leggono Tolkien

Lo Hobbit letto dalle voci italiane dei doppiatori. Questo l'appuntamento di Lucca Games tenutosi in Sala Ingellis sabato alle 17. Francesco Vairano, voce di Gollum e di un altro personaggio tanto caro al grande pubblico, ovvero Piton di Harry Potter, è stato assieme a Edoardo Stoppacciaro (Ori, e Rob Stark nella serie Games of Thrones) e a Fabrizio Pucci (Thorin e Hugh Jackman) l'ospite illustre dell'appuntamento. Assente Fabrizio Vidale per motivi personali, voce storica di Holly di Holly e Benji, doppiatore di Jack Black e di Bilbo nello Hobbit.

Sala gremita, pubblico entusiasta. L'incontro è stato diviso in due parti, la prima dedicata alla lettura di alcuni dei passi più importanti del libro di Tolkien — come la gara degli indovinelli tra Bilbo e Gollum — e la seconda di interazione con i fan, con domande e siparietti divertenti.

Vairano, il più acclamato e in grande spolvero, ha poi spiegato a grandi linee il compito del direttore del doppiaggio (proprio Vairano è stato direttore di doppiaggio di tutta la trilogia cinematografica del Signore degli Anelli e di quella di Harry Potter), oltre a raccontare di come è arrivato ad aggiudicarsi la parte per dare vita a Gollum, dopo una serie di vicissitudini che hanno coinvolto anche Peter Jackson, regista de Lo Hobbit.
L'incontro si è concluso con la consegna di targhe celebrative donate ai doppiatori dalla città di Lucca.
Vairano, Pucci e Stoppacciaro saranno ancora protagonisti l'ultimo giorno di fiera, domenica, al cinema centrale di Lucca, con un'altra lettura live.
| No comment yet

Il Giappone non conobbe il muto

Il Giappone non conobbe il muto

Quando nel mondo la pianola meccanica accompagnava i film muti, in Giappone il "benshi" prestava la voce ai divi del cinematografo. Un doppiaggio ante litteram. L'ultimo benshi, Ichiro Kataoka, famoso doppiatore per l'animazione e i video games giapponesi, sarà giovedì a Pordenone nell'ambito del Festival del cinema muto per raccontare The Blacksmith di Buster Keaton e Fukujuso, tratto dai Racconti dei fiori di Jiro Kawate del 1935.
| No comment yet

La Vita è Bella: La Vera Traduzione del Soldato Tedesco

La Vita è Bella: La Vera Traduzione del Soldato Tedesco

Il film che racconta l'orrore dell'olocausto, Benigni lo alleggerisce per il figlio, ma in realtà...

La scena più bella di tutto il film La vita è bella del 1997 diretto e interpretato da Roberto Benigni, è forse quella dove il soldato tedesco spiega le regole del campo di concentramento e Guido (Roberto Benigni) traduce per gli ebrei presenti, ma sopratutto per suo figlio, il discorso.
Ovviamente lo traduce in modo che il piccoloGiosuè, il figlio nato dal grande amore per la maestra Dora (Nicoletta Braschi), non si spaventi e creda che sia tutto un gioco e che al vincitore verrà regalato un carro armato.
Il film ricevette tre Oscar: quello alla migliore colonna sonora, quello al miglior film straniero e quello al miglior attore protagonista.
Racconta la dura verità dei campi di concentramento, ma Benigni lo fa con una sorta di leggerezza che commuove lo spettatore nonostante la realtà sia molto più terribile.
Infatti ho trovato in rete questo video dove c’è proprio la scena di cui sopra, ma c’è anche la vera traduzione di quello che dice il soldato tedesco… ora si che la pelle si accappona e il cuore si stringe… Dopo il video il testo del soldato e la traduzione di Guido.


Soldato: “Ascoltatemi tutti. lo dico soltanto una volta!”
Guido: “Comincia il gioco, chi c’è c’è, chi non c’è non c’è!”.
Soldato: “Siete stati portati in questo campo per un motivo…”
Guido: “Si vince a 1000 punti. Il primo classificato vince un carro armato vero.”
Soldato: “…per lavorare!”
Guido: “Beato lui!”
Soldato: “Ogni sabotaggio è punito con la morte. Le esecuzioni avvengono sul quadrangolare con degli spari alle spalle.” (si indica la schiena)
Guido: “Ogni giorno vi daremo la classifica generale da quell’altoparlante là. All’ultimo classificato verrà attaccato un cartello con su scritto “asino”, qui sulla schiena.”
Soldato: “Avete l’onore di lavorare per la nostra grande madrepatria e di partecipare alla costruzione del grande Impero Tedesco.”
Guido: “Noi facciamo la parte di quelli cattivi cattivi che urlano, chi ha paura perde punti.”
Soldato: “Non dovete scordare mai tre regole generali: 1) Non provate a scappare; 2) Seguite ogni comando senza fare domande; 3) Chiunque protesta viene impiccato. È chiaro?”
Guido: “In tre casi si perdono tutti i punti, li perdono: 1) Quelli che si mettono a piangere; 2) Quelli che vogliono vedere la mamma; 3) Quelli che hanno fame e vogliono la merendina, scordatevela!”
Soldato: “Dovreste essere contenti di lavorare qui. Non succederà niente a quelli che rispettano le regole.”
Guido: “È molto facile perdere punti per la fame. Io stesso ieri ho perso 40 punti perché volevo a tutti i costi un panino con la marmellata.”
Soldato: “La compiacenza è tutto!”
Guido: “D’albicocche.”
Soldato (un altro soldato gli dice qualcosa all’orecchio): “Altra cosa…”
Guido: “Lui di fragole.”
Soldato: “Quando sentite questo fischio dovete venire rapidamente sul quadrangolare…”
Guido: “Ah, non chiedete i lecca-lecca perché non ve li danno: ce li mangiamo tutti noi.”
Soldato: “…Ogni mattina…”
Guido: “Io ieri ne ho mangiati 20.”
Soldato: “…Farete una fila, due persone di fianco…”
Guido: “…Un mal di pancia…”
Soldato: “…Ogni mattina…”
Guido: “…Però erano boni…”
Soldato: “…Per l’appello.”
Guido: “…Lascia fare…”
Soldato: “Altra cosa: lì dietro lavorerete. Capirete facilmente le dimensioni del campo.”
Guido: “Scusate se vado di fretta, ma oggi sto giocando a nascondino, ora vado, sennò mi fanno tana.”
| No comment yet

Turbo presentato a Vallelunga dai doppiatori Marco Guadagno e Claudio Bigagli

Turbo presentato a Vallelunga dai doppiatori Marco Guadagno e Claudio Bigagli



Nella curiosa ma appropriata cornice di un corso di guida sicura all'autodromo di Vallelunga, è stato presentato alla stampa italiana Turbo, il nuovo cartoon DreamWorks Animation. Protagonista: la lumachina del titolo, che per un caso fortuito acquisisce la capacità di filare a tutta birra. Ad accompagnare la promozione c'erano Marco Guadagno, storica voce nostrana qui direttore del doppiaggio, e Claudio Bigagli, doppiatore della stralunata lumaca Sbandone.

All'uscita da una delle prove di sicurezza sulla pista, Bigagli ci rassicura: a dispetto del nome del suo personaggio, è riuscito a tenere la macchina con successo, e consiglierebbe comunque a tutti un'esperienza del genere, per mettere a riparo se stessi e gli altri dai rischi della strada. Più che un rischio è stata invece una sfida dedicarsi al doppiaggio, un esordio assoluto per Bigagli: non solo ha gradito molto l'esperienza, ma non esclude di espandere le proprie capacità attoriali in questa branca molto specifica e di grande tradizione.


Chiediamo a questo punto a Guadagno, che senza falsa modestia va fiero di non essere incorso in alcun testacoda, come si possano mettere a proprio agio davanti al microfono dei non-doppiatori: se sono già attori, per Marco basta lasciare che sulle prime "si difendano", assecondandoli nell'appiedare, magari registrando qualcosa insieme a loro. Se il direttore è stato una buona "chioccia", di solito sono gli attori stessi a chiedere dei retake, per dare davvero il meglio. Ad ogni modo il lavoro sull'edizione italiana di Turbo è stato, secondo l'indimenticabile voce italiana del Puffo Quattrocchi, uno dei più rapidi e sereni in assoluto: vecchi amici e colleghi, insieme agli outsider come Bigagli, sono riusciti a "missarsi" in un risultato omogeneo di cui va fiero.

Un veterano come Guadagno ha avuto un punto di vista privilegiato sulla produzione animata degli ultimi vent'anni. Gli chiediamo se qualcosa sia cambiato, se magari non siano cambiati i ritmi degli stessi dialoghi, molto più veloci di un tempo. Errore nostro: ovviamente Marco non è affatto impensierito da queste difficoltà che fanno parte del mestiere, ma si dichiara invece ammirato dalla grande varietà di target che il cinema d'animazione ha guadagnato negli ultimi anni. Non esistono più sul mercato solo cartoon per bambini, e anche il loro lavoro risulta più vario e stimolante.

uali sono i messaggi del film film che più hanno colpito Claudio e Marco? Secondo Bigagli, l'invito a cercare dentro di sè l'energia per superare le difficoltà, senza mai abbattersi. Gli fa eco Guadagno, che nella rinascita dei personaggi sfortunati, che ruotano intorno al successo del piccolo Turbo, vede una metafora di un buon modo per superare la crisi: vederla come un'opportunità e non come una sconfitta.
| No comment yet

Voci sul Leggio d'Oro

Voci sul Leggio d'Oro

Parata di stelle ad Alghero per la decima Edizione del "Leggio d'Oro", il Premio Nazionale dedicato ai doppiatori, realizzato da Endas, Ente Nazionale Democratico di Azione Sociale, presieduto da Piero Benedetti. Migliaia di persone hanno assistito ad uno spettacolo esilarante condotto dalla coppia formata dalla showgirl Laura Freddi e dal vulcanico inviato di "Striscia" Moreno Morello. Una kermesse da record che ha visto la partecipazione di "mostri sacri" del mondo dello spettacolo come Pippo Franco, Carlo Reali, Maurizio Nichetti, Manlio Dovì e i protagonisti di "Striscia la Notizia" la trasmissione piu' amata dagli italiani. E proprio gli inviati di "Striscia" sono stati i mattatori della serata con esilaranti performance del Mago Antonio Casanova, amatissimo dai bambini, una travolgente esibizione canora dell'inviato sardo Cristian Cocco e ancora Max Laudadio in versione "Cicalotto". Standing ovation per l'esibizione del mimo di "Zelig" Simone Barbato. Il premio, presieduto da Lorenzo Beccati, autore di "Striscia La Notizia" e ideato da Vittorio Vatteroni, è stato promosso da Endas in collaborazione con Comune di Alghero, Fondazione Meta e Pro Loco di Alghero. Il Premio Speciale "Alberto Sordi" e' stato consegnato da Lorenzo Beccati al grande regista Maurizio Nichetti, che ha inziato la sua carriera proprio con Sordi. Nichetti ha ringraziato Giorgio Ariani, presidente del premio speciale, per questo straordinario riconoscimento. Il Premio alla Carriera 2013 è stato consegnato da Piero Benedetti al grande attore e doppiatore Carlo Reali che, nel corso della sua lunga attività artistica, ha prestato la voce a Steve Martin, Eli Wallach, Bob Hoskins, Danny De Vito, Michael Keaton ed ha regalato al pubblico un divertente sketch con la voce di Capitan Uncino. Ospite d'onore della serata Pippo Franco, attore e capocomico del Bagaglino che, accolto da un mare di applausi, ha portato sul palco la sua pungente comicità. A Pippo Franco e' stata consegnata la Medaglia del Senato della Repubblica per meriti artistici e Medaglia della Camera dei Deputai a Manlio Dovì, istrionico protagonista del Bagaglino, che ha intrattenuto il pubblico con imitazioni cult come quella del Presidente Cossiga. Il premio Voce della Fiction e' stato assegnato alla bellissima Roberta Giarrusso, presentatrice e attrice di serie televisive di grande successo come Carabinieri, Il Commissario Manara e  I Cesaroni. A Roberta Pellini e' stato assegnato il Premio Miglior Interpretazione Femminile per il film Broken City a Francesco Pezzulli, voce di Leonardo Di Caprio, la Miglior interpretazione Maschile per i film Django e Il Grande Gatsby. E ancora a Sonia Scotti, voce di Whoopi Goldberg e Glenn Close, e' stato assegnato il premio Miglior Voce Femminile dell'anno e a Stefano Crescentini, vampiro di Twilight, Miglior Voce Maschile dell'anno. A Massimo Giuliani e' stato consegnato il premio Miglior Direzione Doppiaggio per ll film Hitchcock e il Premio della Giuria Giornalistica e a Maria Letizia Scifoni Miglior Voce Telefilm. Menzione speciale Cartoon al Mago Antonio Casanova per il doppiaggio de Il Grande e Potente Oz. Roberto Martinelli ha ricevuto il premio come Miglior Fonico e Gianni Galassi per il Miglior Adattamento Dialoghi mentre ad Amalia Roseti, della "Pupa e il Secchione" e' stato consegnato il Premio Voce dell'Endas. Premio alla Voce "The Voice" al cantante Federico Stragà che nel 2000 ottenne un grande successo con la canzone L'astronauta diventato un vero e proprio tormentone dell'estate. Stragà ha mostrato tutto il proprio talento con un medley dei successi di Frank Sinatra. Due premi sono stati consegnati agli inviati di "Striscia la Notizia" Max Laudadio, Premio Voce della Gente, e Cristian Cocco, Premio Voce della Sardegna. Tanti artisti sul palco hanno ricordato il grande maestro del doppiaggio Renato Izzo al quale anche quest'anno e' stata dedicata una borsa di studio. E proprio la figlia Rossella Izzo, regista e doppiatrice, ha premiato Giuseppe Pisacane un giovane talento della scuola Actor Planet. La serata si e' conclusa con un grande riconoscimento per Endas: al Presidente Piero Bendetti e' stata consegnata la Medaglia d'Oro del Presidente della Repubblica per i meriti artistici e culturali.
| No comment yet

Che succede quando il personaggio perde la sua voce?

Che succede quando il personaggio perde la sua voce?


Qualche giorno fa, come annunciato da tv, giornali e radio, il mondo del doppiaggio italiano ha perso uno dei suoi migliori artisti, Tonino Accolla. Per noi era la voce di Eddie Murphy, Jim Carrey, Homer Simpson. E la lista non finisce qui: Billy Crystal, Mickey Rourke, Hugh Grant, Kenneth Branagh. Ma cosa succede quando un doppiatore diventato così importante agli occhi e alle orecchie dei fan scompare? Come rimpiazzare una risata, un balbettio, una frase celebre che suona stonata detta da un’altra bocca? Prendiamo come esempio due mostri sacri del doppiaggio italiano scomparsi pochi anni fa. Nel 2009 morì Oreste Lionello, celeberrimo doppiatore di Woody Allen: lo stesso Allen lo elogiò parlando di quanto il suo “doppio” italiano lo avesse reso un attore migliore di quanto già non fosse. Così, quando uscì To Rome with love, si pose il problema su chi potesse diventare degno successore di Lionello, imitarne i balbettii e le insicurezze vocali senza suscitare il malcontento del pubblico. Prendere la strada della somiglianza vocale con un altro doppiatore o dare nuova vita e verve cambiando completamente timbro? Certo quest’ultima ipotesi sarebbe la più rischiosa, e infatti finora è stata la tattica meno utilizzata; per sostituire Lionello venne preso un suo allievo, doppiatore ed attore piuttosto famoso sul piccolo schermo, Leo Gullotta. Ovvio che la differenza c’è e si sente, tuttavia l’impegno che quest’ultimo ha messo per imitare il suo maestro e la fama che già in parte lo precedeva hanno attutito le critiche più aspre. Nel 2011 venne a mancare Gianni Musy, attore e doppiatore che, come Lionello, ricalcò perfettamente per dieci anni il personaggio interpretato da Ian Mckellen ne Il signore degli anelli, lo stregone Gandalf (e non solo: i fan di Harry Potter lo ricorderanno sicuramente per aver doppiato anche Albus Silente). Così, quando l’anno scorso uscì nelle sale Lo Hobbit e Mckellen tornò ad indossare i panni del suo personaggio, si ripresentò il problema della “degna successione”, e ancora una volta venne applicato lo stratagemma del sostituto famoso anti-critica: per l’occasione fu chiamato Gigi Proietti, e il pubblico accolse positivamente l’interpretazione dell’attore. Chi andrà a sostituire Tonino? Già in rete molti fan se lo chiedono, e sperano che i direttori del doppiaggio scelgano qualcuno con un timbro simile se non uguale a quello a cui tutti siamo abituati, poiché già reduci dal cambio di voce dei personaggi di Marge e Bart. C’è chi fa appello a un noto youtuber che sa imitare perfettamente la voce di Accolla, chi invece non sa immaginarsi un Homer con una voce diversa e dichiara che non vedrà più le nuove stagioni, perché non è la stessa cosa. Non è mai la stessa cosa, ma staremo a vedere. Intanto, buon riposo, Tonino, sei stato “mitico!”.
| No comment yet

LEGO Marvel Super Heroes - Stan Lee e le altre stelle per il doppiaggio del gioco

LEGO Marvel Super Heroes - Stan Lee e le altre stelle per il doppiaggio del gioco

Warner Bros. Interactive Entertainment è lieta di svelare il cast di doppiatori di LEGO Marvel Super Heroes, guidato dalla leggenda dei fumetti, l’unico e inimitabile Stan Lee! Il primo presidente e Chairman di Marvel Comics e co-creatore di famosi personaggi come Spiderman, Hulk, gli X-men, Iron Man e I Fantastici Quattro presterà la sua voce per il suo personaggio in-game in LEGO Marvel Super Heroes che sarà disponibile quest’autunno.

Abbiamo anche un b-roll diStan Lee mentre registra una sessione di doppiaggio di LEGO Marvel Super Heroes. Il video non è utilizzabile in maniera integrale o pubblicabile così com’è. Se ne possono invece utilizzare degli spezzoni per un video articolo. Lo inviamo quindi dietro specifica richiesta e con questa finalità di utilizzo.

Il cast stellare di LEGO Marvel Super Heroes è straordinario, con doppiaggio di oltre 100 personaggi. Il cast completo include Laura Bailey, Dee Bradley Baker, Troy Baker, John Bentley, JB Blanc, Dave Boat, Steve Blum, Greg Cipes, Jeff Combs, John DiMaggio, Robin Atkin Downes, Clark Gregg, James Horan, Andrew Kishino, Phil LaMarr, Yuri Lowenthal, Danielle Nicolet, Nolan North, Adrian Pasdar, Roger Craig Smith, David Sobolov, Tara Strong, Fred Tatasciore, James Arnold Taylor, Kari Wahlgren, and Travis Willingham.

Il gioco sarà disponibile per Xbox 360, PlayStation 3, Wii U, Nintendo DS, Nintendo 3DS, PlayStation Vita, PC, comme pure per console di nuova generazione Xbox One e PlayStation 4.
| No comment yet

Luca Ward ha sposato Giada Desideri

Luca Ward ha sposato Giada Desideri


Lui è una delle voci più ammirate, pagate e talentuose del doppiaggio italiano. Negli anni ha dato 'vita' ad attori del calibro di Russell Crowe, Samuel L. Jackson, Pierce Brosnan, Keanu Reeves, Hugh Grant, Antonio Banderas e Robert Downey Jr., per poi lanciarsi nella recitazione, passando da Centovetrine a Le tre rose di Eva. Ed ora è diventato marito.

Luca Ward ha infatti sposato Giada Desideri, sua moglie dopo 7 anni di convivenza. Una relazione 'storica', potremmo definirla, conclusa nel più ovvio dei modi. Con le nozze. Due i figli nati da questo amore, Lupo e Luna, di 7 e 5 anni, per un matrimonio che ha visto i due 'riprovarci'. Perché per entrambi si è trattato del secondo matrimonio. Luca è stato infatti sposato per 25 anni con Claudia Razzi, anch'essa doppiatrice, con la quale ha avuto Guendalina Ward, nata 31 anni fa ed ovviamente doppiatrice. Come mamma e papà.
"Io non sono mai stata superstiziosa, Abbiamo deciso di fare un matrimonio non certo classico".
Queste le parole rilasciate da Giada al settimanale DiPiù, visto l'abitino viola ostentato nel giorno più importante della propria vita, per poi lasciarsi andare ad un'autentica festa, tra amici e parenti, con tanto di torta monster, alta cinque piani e decorata con stelle marine e conchiglie. Quando si dice un matrimonio 'curioso'. Auguri agli sposi!
| No comment yet

Troppi film etero? Doppia gay…al gay Village

Troppi film etero? Doppia gay…al gay Village

L’11 Luglio 2013 l’incredibile diventa realtà! Immaginare Rocky che flirta con Apollo non sarà più un desiderio nascosto perché al Gay Village tutto sarà possibile con: Troppi Film Etero? DoppiaGay!, la nuova competizione che stravolgerà i grandi classici del cinema mondiale, ridoppiati in chiave rainbow. Conducono la serata Paolo Ruffini (direttamente da ColoradoCafè) e Vladimir Luxuria… E come avviene per ogni competizione che di rispetti, al termine della serata verrà premiato direttamente dal pubblico in sala, il doppiaggio più bello e divertente.


Hanno partecipato in tanti, ma solo una piccola selezione di video è stata scelta per accedere a quella che è la serata conclusiva di questo nuovo contest lanciato dalla geniale mente della direttrice artistica Vladimir Luxuria. Ormai da tempo infatti, è partito il concorso per il doppiaggio gay più bello, a cui partecipa anche il toscano Paolo Ruffini, come conduttore e vero rappresentante di questo filone di “doppiatori per gioco”, che tanto appassiona i cinefili e i videoamatori, tanto da fornire una vera e propria “videografia youtubiana” di doppiaggi realizzati spesso in tipici dialetti italiani.

Proprio Paolo Ruffini infatti, è noto sul tubo nazionale con iodoppiochannel, il canale creato dall’ Associazione Cinematografica Nido del Cuculo, che da anni posta in rete spezzoni di grandi classici ridoppiati in dialetto livornese. Durante la serata Troppi Film Etero? Doppia Gay!, verranno proiettati alcuni dei più divertenti doppiaggi della Nido del Cuculo, con la supervisione di Ruffini e Luxuria, che presenteranno al pubblico i doppiaggi gay in gara.
| No comment yet

Captain Harlock: Shun Oguri e Haruma Miura nel cast dei doppiatori del remake live-action in CG

Captain Harlock: Shun Oguri e Haruma Miura nel cast dei doppiatori del remake live-action in CG

Gli attori nipponici Shun Oguri e Haruma Miura entreranno a far parte del cast dei doppiatori della pellicola live-action in CG della Toei dedicata a Captain Harlock.Oguri presterà la voce al protagonista mentre Miura, per la prima volta in veste di doppiatore, interpreterà il nuovo personaggio creato appositamente per il progetto, ovvero Yama, un giovane che si intrufola nell'Arcadia per cercare di uccidere Capitan Harlock. Il team di doppiatori conterà anche la presenza di Yu Aoi, Arata Furuta, Ayano Fukuda, Toshiyuki Morikawa, Maaya Sakamoto, Miyuki Sawashiro, Kiyoshi Kobayashi e Chikao Ohtsuka. Toei Animation ha pubblicato un trailer dal progetto cinematografico, contenente delle nuove scene, per annunciarne l'uscita prevista per il prossimo 7 settembre 2013 nelle sale nipponiche.Il manga originale di Leiji Matsumoto, pubblicato tra il 1977 e il 1979, ha per protagonista il personaggio del titolo che si ribella contro il meschino governo terrestre e combatte per l'umanità con il suo equipaggio di 40 persone che formano l'astronave Arcadia. L'opera cartacea ha ispirato una serie animata televisiva prodotta tra il 1978 e 1979 e il sequel Capitan Harlock Orbita SSX(Arcadia of My Youth: Endless Orbit SSX). Lo sceneggiatore Harutoshi Fukui ha ricostruito la storia sui temi della moderna società mentre Shinji Aramaki sta dirigendo il film con le più recenti tecnologie di regia disponibile e con un taglio hollywoodiano. Il budget, il più alto della storia per una produzione targata Toei Animation, si aggira intorno ai 30 milioni di dollari. Molto probabilmente la pellicola sarà distribuita anche a livello internazionale, dal momento che si stanno scrivendo anche gli script in lingua inglese.
| No comment yet

Cinema/ Cucinotta, Lillo & Greg e Di Giacomo doppiatori di "Epic"

Cinema/ Cucinotta, Lillo & Greg e Di Giacomo doppiatori di "Epic"

La nuova avventura animata 3D di Wedge nelle sale dal 23 maggio

      TMNEWS
Roma, 7 mag. (TMNews) - Maria Grazia Cucinotta, i comici Lillo & Greg e il cantante Francesco Di Giacomo doppiatori d'eccezione di "Epic - Il mondo segreto", la nuova avventura animata in 3D distribuita da 20th Century Fox e in uscita nelle sale italiane il 23 maggio. Il film è diretto dal genio dell'animazione Chris Wedge e nella versione originale è doppiato da Beyoncé Knowles, Colin Farrell, Amanda Seyfried, Josh Hutcherson, il premio Oscar Christoph Waltz, il rapper Pittbull e il leader degli Aerosmith Steven Tyler.

Dopo avere dato vita a una delle serie d'animazione più amate, la quadrilogia de "L'era glaciale", Wedge e il suo team dei Blue Sky Studios in questo nuovo cartoon raggiungono nuove vette di realismo, azione e avventura. Sullo sfondo di un mondo fantastico mai visto prima, il film narra la battaglia tra le forze del bene, i Leafmen, che mantengono in vita il mondo naturale, e quelle del male intenzionate a distruggerlo, i Bogani. Quando l'adolescente Mary Katherine viene magicamente trasportata in questo universo, si unisce a un'élite di guerrieri che insieme a un gruppo di personaggi comici e travolgenti lotta per salvare il proprio mondo, e il nostro.

Cucinotta presta la propria voce alla Regina Tara, sovrana del popolo dei Leafmen e forza vitale della foresta, doppiata in originale da Beyoncé Knowles. Lillo & Greg sono Mub e Grub, una stralunata coppia formata da una chiocciola e una lumaca cui viene affidato il compito di vegliare sul Bozzolo destinato a diventare il futuro sovrano dei Leafmen e che si rivelerà decisiva nella battaglia in difesa dell'ecosistema. A Francesco Di Giacomo, invece, il compito di doppiare il saggio ma festaiolo bruco Nim Galuu (in originale ha la voce di Steven Tyler) e di cantare la canzone che fa da tema al film.
| No comment yet

Al Pacino lascia Cattivissimo Me 2, e si prepara a Manglehorn

Al Pacino ha deciso di lasciare la produzione di Cattivissimo Me 2, il sequel del fortunato cartoon della Illumination Entertainment in arrivo a luglio.


Al Pacino lascia Cattivissimo Me 2, e si prepara a Manglehorn
Al Pacino lascia Cattivissimo Me 2, e si prepara a Manglehorn

La decisione coglie piuttosto di sorpresa non solo perché è raro che un doppiatore "lasci" una produzione animata (per la quale peraltro buona parte del lavoro dovrebbe essere già stato fatto, mancando solo pochi mesi all'uscita) ma anche perchè la motivazione è quella delle classiche "divergenze creative". Cosa può aver convinto Pacino a non partecipare più al film? Deadline non entra nel dettaglio, si limita a dire la Illumination Entertainment e la Universal stanno cercando una nuova voce per Eduardo, il villain del film.
Spiega il comunicato:
Durante la produzione di Cattivissimo Me 2 ci sono state delle differenze creative tra noi e Al Pacino, che era stato ingaggiato come voce di Eduardo nel film. Abbiamo deciso insieme ad Al di rimpiazzare la voce di Eduardo con quella di un nuovo attore. La Universal e e la Illumination ringraziano Al per i suoi numerosi contributi apportati durante il processo di sviluppo del film e non vediamo l'ora di trovare un nuovo attore perché porti sul grande schermo questo memorabile personaggio.
Qualche ora dopo sempre Deadline ha rivelato che il nuovo doppiatore sarà Benjamin Bratt.
A dirigere la pellicola Pierre Coffin e Chris Renaud, con Steve Carell, Kristen Wiig, Ken Jeong, Miranda Cosgrove, Russell Brand e Steve Coogan nel cast di doppiatori.
Questa la sinossi ufficiale:
Cattivissimo Me è il Blockbuster di Universal Pictures e Illumination Entertainment che ha divertito il pubblico del mondo intero nel 2010 incassando più di 540 milioni di dollari ed è entrato nella Top Ten dei film d’animazione più importanti della storia del cinema americano.


Nel 2013 preparatevi alle pazzesche avventure dei minions in Cattivissimo Me 2.


Chris Meledandri e il suo vincente team hanno creato una nuova commedia avventurosa che vedrà il ritorno del cattivissimo Gru (Steve Carell - Max Giusti in Italia), le sue adorate bambine, gli imprevedibili e divertentissimi minions… insieme a tanti altri nuovi e spassosissimi personaggi.
Il sequel arriverà nei cinema americani il 3 luglio 2013, anche in 3D. In Italia arriverà a ottobre.