Il Traduttore giurato
Il Traduttore giurato
Una professione emergente
Il Traduttore giurato è un professionista che presta il proprio servizio per: le persone fisiche, che possono chiedere la traduzione di un documento ufficiale (quale un titolo di studio conseguito all'estero o un atto di nascita in lingua straniera); le persone giuridiche, come una società di capitali che chiedono la traduzione di un atto di costituzione di società redatto in lingua straniera o di una joint venture, ed il giudice.
In quest'ultimo caso, il traduttore, detto anche C.t.u. (ovvero consulente tecnico d'ufficio), offre la propria professionalità ed esperienza al magistrato traducendo documenti redatti in lingua straniera che il giudice reputa importanti per l'espletamento di un processo civile o penale.
Aspetti di questa natura si manifestano in maniera frequente nei procedimenti giudiziari; per tale motivo, la normativa di base riconosce al magistrato del procedimento civile (art. 61-62 Codice di procedura civile) o penale (art. 220-221 Codice di procedura penale) l'autorità e la facoltà di nominare un esperto, un perito, scegliendolo normalmente all'interno degli elenchi predisposti dal tribunale.
La figura professionale del traduttore giurato è quindi di prestigio ed il suo lavoro è fondamentale per l'espletamento di un processo o di una udienza in ambito sia civile che penale. Inoltre, il traduttore giurato assumerà obblighi ed incarichi di legge, in ragione del suo giuramento di adempiere bene e fedelmente all’incarico conferitogli, al solo scopo di far conoscere la verità al magistrato. Il livello di competenza e diresponsabilità in capo al traduttore giurato non sono quindi poche.
Per questo motivo, per l'accuratezza dell'incarico e per il profilo prettamente “tecnico” del traduttore giurato, agenzie formative, singoli individui con pluriennale esperienza o studi professionali svolgono corsi e seminari formativi in tutta Italia, volti a trasmettere le nozioni tecniche e le competenze richieste.
Le prossime date dei corsi intensivi si terranno a Perugia, Ancona, Misano Adriatico, Pesaro e Roma.
Durante i corsi, Amf Progetti affronterà non solo tematiche pratiche quali quelle inerenti alla iscrizione all'albo dei traduttori del tribunale, alla redazione del verbale di asseverazione o alla liquidazione dei compensi, ma anche aspetti relativi allaterminologia particolare dell'Inglese giuridico e ad esempi pratici, preparando il tecnico del tribunale non solo da un punto di vista linguistico ma anche prettamente procedurale.
In quest'ultimo caso, il traduttore, detto anche C.t.u. (ovvero consulente tecnico d'ufficio), offre la propria professionalità ed esperienza al magistrato traducendo documenti redatti in lingua straniera che il giudice reputa importanti per l'espletamento di un processo civile o penale.
Aspetti di questa natura si manifestano in maniera frequente nei procedimenti giudiziari; per tale motivo, la normativa di base riconosce al magistrato del procedimento civile (art. 61-62 Codice di procedura civile) o penale (art. 220-221 Codice di procedura penale) l'autorità e la facoltà di nominare un esperto, un perito, scegliendolo normalmente all'interno degli elenchi predisposti dal tribunale.
La figura professionale del traduttore giurato è quindi di prestigio ed il suo lavoro è fondamentale per l'espletamento di un processo o di una udienza in ambito sia civile che penale. Inoltre, il traduttore giurato assumerà obblighi ed incarichi di legge, in ragione del suo giuramento di adempiere bene e fedelmente all’incarico conferitogli, al solo scopo di far conoscere la verità al magistrato. Il livello di competenza e diresponsabilità in capo al traduttore giurato non sono quindi poche.
Per questo motivo, per l'accuratezza dell'incarico e per il profilo prettamente “tecnico” del traduttore giurato, agenzie formative, singoli individui con pluriennale esperienza o studi professionali svolgono corsi e seminari formativi in tutta Italia, volti a trasmettere le nozioni tecniche e le competenze richieste.
Le prossime date dei corsi intensivi si terranno a Perugia, Ancona, Misano Adriatico, Pesaro e Roma.
Durante i corsi, Amf Progetti affronterà non solo tematiche pratiche quali quelle inerenti alla iscrizione all'albo dei traduttori del tribunale, alla redazione del verbale di asseverazione o alla liquidazione dei compensi, ma anche aspetti relativi allaterminologia particolare dell'Inglese giuridico e ad esempi pratici, preparando il tecnico del tribunale non solo da un punto di vista linguistico ma anche prettamente procedurale.
Reply to this post
Posta un commento