| No comment yet

Meroïtic alphabet

Meroïtic alphabet

Origin

The Meroïtic alphabet was derived from ancient Egyptian writing sometime during the 4th century BC in around 315 BC. A cursive form developed in 185 BC and the alphabet was used until about 440 AD. The alphabet was deciphered by the British Egyptologist Francis Llewellyn Griffith in 1909.

Notable features

  • There are two versions of the alphabet - one based on the Egyptian hieroglyphic script, the other a cursive version based on the Egyptian demotic script.
  • The hieroglyphic form of the alphabet was written in vertical columns from top to bottom and from right to left, while the cursive form was generally written in horizontal lines running from right to left.

Used to write:

Meroïtic, an extinct language that was spoken in the Nile valley and northern Sudan until about the 4th century AD, after which time it was gradually replaced with Nubian. Linguists are unsure about how Meroïtic is related to other languages and have therefore been unable to make any sense of the Meroïtic inscriptions.
Meroïtic alphabet

Sample text

Sample text in Meroïtic
Text from Lost Languages by Andrew Robinson and regularized by Ian James
| No comment yet

The Stridonium 2014 Conference

The Stridonium 2014 Conference



First of all, thanks to Riccardo for inviting me to write a guest post about the Stridonium conference in Cambridge this year.

For readers who aren’t familiar with Stridonium, it was set up in 2009 as a venue for professional language specialists. Originally a private site for professional exchange and support for translators, it is now exploring alternatives to further the interests and raise the standards of the translation sector.

Most of the Stridonium site is open to members only, but you can get more information by visiting our Home Page, or our Mission Statement.

The Stridonium 2014 Conference
Communicating in Business – Getting Language Right
Stridonium will host this conference on 24 March 2014 at the Møller Centre in Cambridge.

The aim of the Stridonium conference is to engage with businesses. It will emphasise to an audience of businessmen and language specialists the importance of getting language right and – maybe more importantly – point out the pitfalls of getting it wrong.

When corporations spend so much time, money and effort on texts in their own language, isn't it only logical that they be as meticulous about the quality of communication in other languages?

Unfortunately, as many of us know, that doesn't always follow. Translation in particular is too often an afterthought or an “add-on”, with everything from marketing texts to crucial legal documents being bundled off unceremoniously by a hapless secretary to the first translation agency she can find on Google.

So this conference will help businesses and at the same time raise the profile of quality services as a distinct segment within the language industry. It will emphasise the benefits of giving language higher priority, getting the right language specialists on board and making them a more integral part of the team and the process. With more and more companies trading across borders, this message has never been more important.
Stridonium's initiative has the support of some high-calibre speakers with backgrounds in politics, business and diplomacy, including:
Sir Colin Budd KCMG, former British Ambassador to the Netherlands
Charles Grant CMG, Director of the Centre for European Reform and Vice Chair of the Executive of Business for New Europe
Jeff Heasman, Director at the Pyramid Group
Andrew Wood, Consultant at Birketts LLP and member of the Executive Board of the Dutch-British Chamber of Commerce

All of our speakers will draw on their wide knowledge and a wealth of anecdotal experience to illustrate the importance of using the right words – and the consequences of using the wrong ones.

They will explain the benefits of:
setting company-wide language policy
effective legal and business communication
using the right language for effective advertising campaigns
avoiding cultural pitfalls
saving money by buying wisely
In the last afternoon session we will wrap up by offering businesses practical information on how to procure language services, what to look for and where to look.

| No comment yet

Bleach's Genryūsai Voice Actor Masaaki Tsukada Passes Away

Bleach's Genryūsai Voice Actor Masaaki Tsukada Passes Away

Voice of One Piece's Toto,
Captain Tylor's Wang, 
Yumeiro Pâtissière's Chairman
Bleach voice actors Masakazu Morita (Ichigo Kurosaki) and Keiichi Takahashi (Tōdō Gizaemon) reported on Wednesday that fellow voice actor Masaaki Tsukada had passed away. Tsukada was 74 when he passed away on Monday, January 27. He had been under medical treatment for illness for some time.

Tsukada's many roles include Genryūsai Shigekuni Yamamoto in Bleach, Toto in One Piece, Kobayashi-cha in Prince Mackaroo, Kiichirō Kimiyoshi in Higurashi no Naku Koro Ni Kai, General Grumman in Fullmetal Alchemist, Yutaka in Hoka Hoka Kazoku, Wang in The Irresponsible Captain Tylor, Gorō Tashiro in Showa Monogatari, and the Chairman in Yumeiro Pâtissière. He also dubbed Steve Kahan's character Captain Murphy in the Lethal Weapon films into Japanese. He was married to voice actress Masako Nozawa, who will be his chief mourner during his memoral services this weekend.

Morita said that he was at a loss on what to do, after the news of Tsukada's passing reached him. He remembered how Tsukada would always affectionately call him "Ichigo" instead of "Morita" at the recording studio for Bleach. He also remembered Tsukada's always smiling, bright personality, even though he would carry an air of dignity when he assumed the role of Genryūsai Shigekuni Yamamoto.

Takahashi remarked that Tsukada was in poor health and highlighted Tsukada's roles of Genryūsai in Bleach and Toto in One Piece. He added that Tsukada's voice was quite marvelous with a gentle dignity.
| No comment yet

E' morto Lucio Parenzan pioniere dei trapianti su neonati: giovedì l'addio

Un addio personale a Lucio Parenzan

E' morto Lucio Parenzan pioniere dei trapianti su neonati: giovedì l'addio.

Si è spento alle 12,40 di martedì il prof. Lucio Parenzan, che da venerdì 17 era ricoverato nella Terapia intensiva del Papa Giovanni XXIII in condizioni gravissime, dopo un malore in casa. La camera ardente da mercoledì in ospedale, giovedì i funerali.

L'ospedale di Bergamo annuncia la triste notizia: si è spento alle 12,40 di martedì il prof. Lucio Parenzan, che da venerdì 17 era ricoverato nella Terapia intensiva del Papa Giovanni XXIII in condizioni gravissime, dopo un malore in casa.

Martedì è stato colpito da un nuovo arresto cardiocircolatorio e, nonostante i tentativi di rianimarlo protrattisi per trenta minuti, i medici che l’hanno seguito durante il ricovero non hanno potuto fare altro che constatarne il decesso.

Il cardiochirurgo 89enne che per primo effettuò un trapianto di cuore a Bergamo aveva avuto una crisi respiratoria mentre stava finendo di cenare con la famiglia: uno spicchio di mandarino gli avrebbe ostruito le vie respiratorie, fino a fargli perdere conoscenza. Immediato l'allarme ai sanitari del 118, arrivati alla sua abitazione in Città Alta con un'ambulanza: poi la corsa al Papa Giovanni e il ricovero in terapia intensiva.

Il medico, di origine goriziana si era formato all'Università di Padova.

La sua carriera ebbe inizio a Milano, dove si occupò delle patologie cardiache dei bambini dopo aver trascorso lunghi periodi di studio all’Università di Stoccolma e all’Ospedale dei Bambini di Pittsburgh (USA).

Docente in Chirurgia Pediatrica, Clinica Pediatrica e Cardiochirurgia all’Università di Milano, ha effettuato oltre 15 mila interventi (di cui 350 trapianti cardiaci) nel corso di trent’anni di attività. Ha diretto la Divisione di Chirurgia Pediatrica e di Cardiochirurgia di Bergamo dal 1964 al 1994.

Fu Parenzan ad eseguire i primi interventi a cuore aperto su neonati, il primo a intervenire su bambini di meno di tre chili, e a salvare da morte certa tanti bambini blu, affetti dalla Tetralogia di Fallot.

Fece scalpore nel 1976 la diretta tv dell’intervento su Pasqualino, 7 mesi.

Sotto la sua guida il Centro di Bergamo divenne “il più grande centro di cardiochirurgia pediatrica al mondo», come lo definì Albert Starr l’inventore della valvola cardiaca e come attesta lo svolgimento nel 1988 in città del primo Congresso mondiale di Cardiochirurgia pediatrica.

Sua l’équipe che eseguì a Bergamo il terzo trapianto di cuore in Italia , il 23 novembre 1985.

Nel 1989 fondò l’International Heart School , Fondazione di Bergamo per la formazione medica continua onlus, dalle cui fila uscirono 25 primari in Italia e all’estero, quelli che con orgoglio amava definire i suoi ragazzi.

Cittadino onorario della città di Bergamo, nel 1988 ha ricevuto la medaglia d’oro per la Sanità Pubblica quale riconoscimento dal Ministero della Sanità italiano per la specifica meritoria attività clinica e scientifica svolta nei confronti delle patologie infantili.

Il direttore generale dell'ospedale di Bergamo, Carlo Nicora, ha voluto ricordarlo a nome di tutti gli operatori dell’ospedale: “La scomparsa del prof. Lucio Parenzan è per tutto il Papa Giovanni XXIII motivo di profondo cordoglio e vogliamo innanzitutto stringerci alla moglie, ai figli e a tutti i suoi cari che oggi soffrono. Il sentimento che tutti noi, da chi ebbe la fortuna di essergli allievo e collaboratore a chi come me lo ha conosciuto recentemente, è innanzitutto di immensa gratitudine. Quello che oggi siamo nel campo della cardiochirurgia, la nostra cultura come ospedale pediatrico sono stati possibili perché Parenzan gettò un seme prezioso agli Ospedali Riuniti, rendendo possibili quelle che oggi sono consuetudini nella medicina moderna, ma allora furono anticipazioni di un futuro ancora tutto da scrivere. La sua curiosità, la sua audacia, la sua lungimiranza, hanno fatto la differenza. Questo credo sia l’insegnamento che chiunque lavora al Papa Giovanni da oggi dovrebbe conservare nel cuore”. 

Mercoledì sarà allestita la camera ardente all’interno dell’Ospedale Papa Giovanni XXIII.

I funerali saranno celebrati giovedì 30 gennaio alle 14 nella Chiesa del Carmine in Città Alta.

GRAZIE LUCIO..................
| No comment yet

Old Permic alphabet

Old Permic alphabet


Origin

The Old Permic or Abur alphabet was created in the 14th century by the Russian missionary Stepan Khrap (1373- 1395), who become St Stephen of Perm. It was modelled on the Greek and Cyrillic alphabets, but many of the letters resemble the Komi religious "Tamga signs". The alphabet was used for about 300 years until the 17th century.

Used to write:

Komi (Коми), which is also known as Zyrian, or Komi-Zyrian, is spoken by about 350,000 people mainly in the Komi Republic (Коми Республика) in the northeast of European Russia. There are also some Komi speakers in Perm. It is a member of the Permic subgroup, along with Udmurt, of the Uralic language family.
There are two main dialects of Komi: Komi-Zyrian, which is spoken in the Komi Republic and is the basis for the written language; and Komi-Yazva or Komi-Permyak, which is spoken by a small number of people in Perm and the south of the Komi Republic.
Komi was written with the Old Permic or Abur alphabet from the 14th century to the 16th century, when the Cyrillic alphabet was adapted to write the language. During the 1930s and 1940s Komi was written with a version of the Latin alphabet, then the Cyrillic alphabet made a come back.

Old Permic (Abur) alphabet

Old Permic alphabet

Cyrillic alphabet for Komi

Cyrillic alphabet for Komi

Sample text in Komi-Permyak (Lord's Prayer)

Sample text in Komi-Permyak (Lord's Prayer)

http://www.language-museum.com/encyclopedia/k/komi-permyak.php

Sample text in Komi-Zyrian

Sample text in Komi-Permyak (Lord's Prayer)

Translation

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him, and without him was not any thing made that was made. In him was life, and the life was the light of men. And the light shineth in darkness, and the darkness comprehended it not. There was a man sent from God, whose name was John.
John, 1: 1-6

http://www.language-museum.com/encyclopedia/k/komi-zyrian.php

Links

Introduction to Old Permic writing and the Komi language (in Russian)
http://www.peoples.org.ru/abur.html
Information about the Komi language and people (in English)
http://en.wikipedia.org/wiki/Komi_language
Information about the Komi Republic (in Russian)
http://www.rkomi.ru/