| 1 comment

Massimo Lopez è la nuova voce di Homer Simpson

Quando la triste notizia della morte del bravissimo doppiatore e direttore di doppiaggio italiano Tonino Accolla è stata diffusa dai mass media, tutti i fans italiani della serie animata dei Simpson sono stati invasi da un'ondata di panico. 
Una domanda vagava frenetica nella mente: "Chi mai avrebbe potuto sostituirlo come storica voce di papà Homer?".
La risposta è arrivata proprio in questi giorni.
L'attore e doppiatore Massimo Lopez acquisirà l'eredità ventennale lasciatagli dal grande Accolla, donando la sua simpatica voce al capofamiglia più famoso della tv. 

Attualmente è in onda sugli schermi italiani la 23esima stagione della serie animata, ma stando alle ultime notizie, Lopez sarebbe già al lavoro in sala di doppiaggio per registrare gli episodi della 24esima stagione. 
Ovviamente ci vorrà del tempo prima di poter valutare l'operato di Massimo Lopez come nuova voce di Homer Simpson, dal momento che gli episodi della 24esima stagione non andranno in onda prima di marzo 2014. 
Cosa deciderà di fare? 
Manterrà l'impronta stilistica e caratteriale impostata da Accolla, o vi aggiungerà qualche tocco personale per renderlo più "suo"? 
Non ci resta che avere pazienza e attendere i nuovi episodi! 
| No comment yet

Runes of Magic: arriva la traduzione in italiano


Gameforge riconquista l’Italia con un’imperdibile novità: lo splendido MMO fantasy Runes of Magic tradotto in italiano. Il gioco, supportato da un server apposito per il mercato del bel paese, trova il suo spazio nel web e va ad affiancare le pre-esistenti versioni in lingua inglese, tedesca, francese, spagnola e polacca. In questo modo, Gameforge prosegue il corteo trionfale di questo geniale MMO Free-to-Play, il quale, tra l’altro, ha festeggiato a marzo il suo quarto anniversario. 

Taborea attende l’arrivo dei nuovi guerrieri
L’MMO Free-to-Play Runes of Magic si distingue per essere uno dei più coinvolgenti prodotti nel suo genere. Per questo motivo, il mondo di Taborea si fregia di grandi risultati: ospita oltre 12 milioni di personaggi creati da utenti di tutto il mondo. Runes of Magic accompagna i suoi giocatori in un viaggio epico esaltante in cui si intrecciano una miriade di avventure. Con oltre 5.500 quest, i guerrieri più intrepidi possono mettere alla prova il loro coraggio, visitare un numero incalcolabile di dungeon, ed esplorare questo misterioso mondo fantasy sulle proprie cavalcature.

Inoltre, il gioco si contraddistingue per l’innovativo sistema multiplo a classi, una raffinatezza che entusiasma incondizionatamente giocatori e critici. Questo sistema offre l’opportunità di combinare fino a tre classi in un solo personaggio, permettendo così di realizzare delle originalissime tipologie di eroi. A rendere Runes of Magic una perla rara nel suo genere contribuiscono ancora, un elaborato sistema di crafting, un’ampia gamma di skill e delle istanze stimolanti caratterizzate da diversi gradi di difficoltà. Infine, oltre alle battaglie e ai combattimenti, gli eroi e le eroine di Taborea possono dedicarsi alle più svariate attività: costruirsi una casa, prendersi cura dei loro pet e confrontarsi con altri giocatori in diversi minigiochi.

Traduzione totale
I contenuti del gioco sono stati adattati in lingue italiana da otto traduttori che, per oltre un anno, si sono concentrati sull’adeguamento dei testi agli standard culturali d’arrivo fin nei minimi dettagli: circa 5.500 quest, più di 6.000 nomi di mostri e l’incredibile cifra di 1,85 milioni di parole sono i numeri che qualificano questo colossale quanto elettrizzante progetto.

Il lancio della versione italiana e del server ad essa connesso non impongono tuttavia al giocatore di effettuare il login solo in quel server. I giocatori italiani possono, per esempio, scegliere i server in altre lingue e divertirsi insieme ad utenti di altre nazionalità senza però rinunciare ai testi e alle schermate in lingua italiana.

“Non ci saremmo potuti aspettare di meglio da Runes of Magic: prima il festeggiamento del quarto anno di vita di questo incredibile MMO e poi la sua immissione nel mercato italiano. Il 2013 sarà indimenticabile”, dichiara Steffen Ramm, Product Director di Runes of Magic.
| No comment yet

Lucca Games, i doppiatori de Lo Hobbit leggono Tolkien

Lo Hobbit letto dalle voci italiane dei doppiatori. Questo l'appuntamento di Lucca Games tenutosi in Sala Ingellis sabato alle 17. Francesco Vairano, voce di Gollum e di un altro personaggio tanto caro al grande pubblico, ovvero Piton di Harry Potter, è stato assieme a Edoardo Stoppacciaro (Ori, e Rob Stark nella serie Games of Thrones) e a Fabrizio Pucci (Thorin e Hugh Jackman) l'ospite illustre dell'appuntamento. Assente Fabrizio Vidale per motivi personali, voce storica di Holly di Holly e Benji, doppiatore di Jack Black e di Bilbo nello Hobbit.

Sala gremita, pubblico entusiasta. L'incontro è stato diviso in due parti, la prima dedicata alla lettura di alcuni dei passi più importanti del libro di Tolkien — come la gara degli indovinelli tra Bilbo e Gollum — e la seconda di interazione con i fan, con domande e siparietti divertenti.

Vairano, il più acclamato e in grande spolvero, ha poi spiegato a grandi linee il compito del direttore del doppiaggio (proprio Vairano è stato direttore di doppiaggio di tutta la trilogia cinematografica del Signore degli Anelli e di quella di Harry Potter), oltre a raccontare di come è arrivato ad aggiudicarsi la parte per dare vita a Gollum, dopo una serie di vicissitudini che hanno coinvolto anche Peter Jackson, regista de Lo Hobbit.
L'incontro si è concluso con la consegna di targhe celebrative donate ai doppiatori dalla città di Lucca.
Vairano, Pucci e Stoppacciaro saranno ancora protagonisti l'ultimo giorno di fiera, domenica, al cinema centrale di Lucca, con un'altra lettura live.
| No comment yet

Madagascar 3, a Cannes intervista a Ben Stiller, voce di Alex il Leone

Alla 65ª edizione del Festival, l'attore e comico americano, svela alcuni particolari che si celano dietro il personaggio di Alex il Leone: difficoltà nel doppiaggio e simpatiche somiglianze con se stesso.

I doppiatori dei simpatici animali dell'ultimo film d'animazione dellaDreamworksMadagascar 3: Ricercati in Europa. Alla 65ª edizione delFestival di Cannes il sequel del famoso film d'animazione con protagonisti i simpatici animali dello zoo di New York ha fatto il suo debutto mondiale come film fuori concorso. Presenti nella città francese gran parte dei componenti del cast: Ben Stiller, Chris Rock, Jada Pinkett Smith e David Schwimmer, che danno la voce ai quattro protagonisti principali. Oltre a loro anche i tre registi che hanno curato e diretto la pellicola: Tom McGrath, Eric Darnell e Conrad Vernon.
Ben Stiller il famoso comico e attore americano presta la voce ad Alex, il simpatico Leone dalla stramba criniera e dalla dubbia ferocia, e commenta così, ai microfoni della stampa invitata a Cannes, il suo personaggio: "Alex è un tipo positivo, un po' pavido, molto gigione. Adesso lo conosco meglio, la prima volta, avendo doppiato il film senza averlo visto, ero pieno di dubbi, non ho molto in comune con lui, a parte la capigliatura, la mia è solo più corta. In quest'ultimo film è anche più coraggioso, e conoscendo l'Europa, arricchisce la sua cultura". Ben Stiller continua ed alla domanda su quali siano le somiglianze tra lui e Alex scherza dicendo:"Per fortuna non devo ruggire spesso nel film, comunque la cosa che ho in comune con Alex sono i capelli. La sua criniera è uguale ai miei capelli nel 1992."
L'attore, continua la sua intervista affermando alla stampa che il lavoro di doppiaggio non è stato semplice come si aspettasse, ma la possibilità di prestare la voce per ben tre volte ha senza dubbio creato esperienza e consapevolezza: "Io stavo girando un film, ma ho interrotto le riprese per occuparmi del doppiaggio di Alex perché ho paura di Jeffrey Katzenberg. Mi piace il film e negli anni il lavoro è diventato più semplice. La prima volta che mi sono avvicinato al doppiaggio non conoscevo il processo che sta dietro le pellicole animate e la quantità di tempo necessaria. Ora sono più esperto, mi sono permesso di aggiungere del mio e mi sono divertito un sacco."
Infine, trova anche spazio per rivelarci parte della morale contenuta nella storia del nuovo Madagascar 3: Ricercati in Europa. "Uno dei temi principali intorno a cui ruota il film riguarda il potere dell'amicizia. Ogni personaggio unisce le forze agli altri per fare ritorno a casa e si mette al servizio degli amici, poi quando vengono intrappolati nello zoo fanno di tutto per salvare gli altri."
| No comment yet

English Missal helps Church's renovation, Pope Francis says

English Missal helps Church's renovation, Pope Francis says

Liturgical reform from Council and collegiality

The translation of Missals into English has helped ''shape the prayer of many Catholics and has also contributed to the understanding of the faith, to exercise the common priesthood of the faithful and to the renewal of the Church's evangelical dynamism, all central issues in council teachings'', Pope Francis said on Friday. The pontiff made the remarks at an audience of members of the International Commission on English in the Liturgy (ICEL) on the 50h anniversary of its creation. Praising the translation of liturgical texts into English, the pontiff noted that ICEL was ''also one of the signs of the spirit of Episcopal collegiality which finds expression'' in the Dogmatic Constitution on the Church Lumen Gentium, one of the principal documents of the Second Vatican Council. He also praised the Episcopal conferences represented in ICEL and all those who contributed to its work. Citing his predecessor Benedict XVI, Pope Francis recalled that the ''participation to the liturgy requested by the council'' needs ''even more in-depth understanding'' starting with, citing Ratzinger, ''a greater awareness of the mystery celebrated and its relationship with daily existence''. The president emeritus of ICEL, Mons. Arthur Roche, greeted the pontiff before his speech.