| 1 comment

Lavorare in Svizzera, si cercano traduttori dall’italiano all’inglese

Lavorare in Svizzera, si cercano traduttori dall’italiano all’inglese

Conosci bene le lingue? Italiano e Inglese? Hai mai pensato di fare il traduttore? Oggi vedremo che opportunità ci sono per chi ha buona padronanza della lingua internazionale per eccellenza, appunto l’inglese.

Da un annuncio apparso su “Ti offro lavoro”, veniamo a conoscenza che la ricerca dei traduttori è per una nuova attività di Lugano. Il lavoro consiste intraduzioni dall’italiano all’inglese.

Ai candidati vengono richiesti i seguenti indispensabili requisiti:
-          Padronanza assoluta della lingua inglese
-          Personalità dinamica
-          Residenza preferibilmente in Svizzera o comunque in una zona limitrofa.
I candidati prescelti verranno inseriti con un mese di prova, al termine del quale si avrà la possibilità di assunzione con uno stipendio adeguato. Si ricorda ai candidati che in tale azienda c’è la possibilità di carriera futura.
Per candidarti e avere ulteriori informazioni, clicca qui.
| No comment yet

Planes, John Peter Sloan e il dietro le quinte del doppiaggio

Planes, John Peter Sloan e il dietro le quinte del doppiaggio

Dopo aver esplorato il mondo dell'automobilismo, l'animazione della Disney si leva in cielo con Planes, cartoon in 3D dall'8 novembre al cinema.
Diretto dallo statunitense Klay Hall, con la produzione esecutiva di John Lasseter, nello stesso giorno il film aprirà la decima edizione di Alice nella città, la sezione autonoma e parallela del Festival del Film di Roma dedicata alle famiglie e alle giovani generazioni.

Ispirato al mondo del lungometraggio Disney Pixar Cars – Motori ruggenti, Planes racconta la storia di Dusty, un aereo agricolo monoelica stanco di campi coltivati e pronto a lanciarsi in una grande avventura che lo porterà ad alta quota, a combattere tra la paura delle altezze e l'implacabile voglia di vincere la sfida più importante: dimostrare di essere il più veloce aereo da competizione del mondo.
Tra le voci della versione italiana troviamo l'attrice Micaela Ramazzotti che fa parlare Azzurra, la tenace star italiana delle gare di volo; il tenore Gianluca Terranova è l'esuberante latin lover El Chupacabra; il giornalista sportivo Gianfranco Mazzoni torna ad animare Brent Mustangburger, il cronista già incontrato in Cars 2; l'insegnante d'inglese dai metodi alquanto comici John Peter Sloan è il saggio velivolo Bulldog. Proprio quest'ultimo, il prof sui generis ormai italiano d'azione, ci parla del suo personaggio in questo video in esclusiva che contiene anche estratti del film e il dietro le quinte del doppiaggio.


| No comment yet

Cecilia Martini Bonadeo di Vicenza premiata per traduzione arabo

Cecilia Martini Bonadeo di Vicenza premiata per traduzione arabo "Ricercatrice premiata per traduzione dall'arabo: 200mila dollari"


Cecilia Martini Bonadeo di Vicenza premiata per traduzione arabo
Cecilia Martini Bonadeo, Vicenza, verrà premiata dalla Corona saudita in ambito umanistico, ritirerà il premio oggi lunedì 21 ottobre presso il Palácio dos Bandeirantes, Palazzo del Governo dello Stato di San Paolo in Brasile“

Cecilia Martini Bonadeo di Vicenza premiata per traduzione arabo
La vicentina Cecilia Martini Bonadeo, premiata dalla Corona saudita per la migliore traduzione dall'arabo in ambito umanistico, ritirerà il premio di 200 mila dollari lunedì 21 ottobre presso il Palácio dos Bandeirantes, Palazzo del Governo dello Stato di San Paolo in Brasile. Cecilia Martini Bonadeo è ricercatore full-time del progetto European Research Council, Advanced Grant n. 249431 "Greek into Arabic. Philosophical Concepts and Linguistic Bridges" (Università di Pisa) e da dieci anni docente a contratto presso l'Università di Padova. È tradizione che la cerimonia di premiazione, che si svolge con cadenza annuale, venga effettuata ogni anno in un Paese diverso.

La dr.ssa Martini Bonadeo viene premiata per la traduzione in italiano del testo del filosofo medievale Al-Fārābī, L'armonia delle opinioni dei due saggi Platone il divino e Aristotele, (Plus, Pisa, 2008). Questa la motivazione del premio: "Si tratta della prima traduzione in italiano di quest'opera della tradizione filosofica che ha contribuito, con altri libri simili, a celebrare il pensiero arabo e islamico. La dott. Martini ha condotto con successo la traduzione del testo rendendo l'originale in un linguaggio chiaro e uno stile di traduzione accurato, con rigore e coerenza nella struttura formale e nelle idee mantenendo inalterato il significato del testo originario. Ha inoltre arricchito la traduzione con l'aggiunta di note critiche, di analisi, di commento e di spiegazione". Il premio è il Custodian of the Two Holy Mosques Abdullah bin Abdulaziz International Award for Translation. Viene conferito dalla Casa Reale saudita ed è il più prestigioso premio letterario internazionale per traduzioni dall'arabo e in arabo.

"Sono molto onorata di ricevere questo premio che riconosce nell'attività del traduttore la possibilità di mettere in comunicazione i popoli e di scongiurare per loro uno scontro di civiltà" ha dichiarato la dr.ssa Martini Bonadeo. "Laddove ci si capisce, si comunica; e se si comunica è più facile prevenire o risolvere lo scontro. Sono fermamente convinta che il movimento di traduzione dal Greco all'Arabo avvenuto nell'Islam tra VIII e XII secolo, cornice del pensiero di al-Fārābī, rappresenti in questo senso un momento della storia della civiltà assolutamente unico e gravido di conseguenze: è un esempio reale di collaborazione culturale tra i popoli e di progresso. Lo studio di questo momento della storia dell'umanità offre l'opportunità alle giovani generazioni di studenti sempre più multietniche e multiculturali, di considerare possibile la coesistenza pacifica dei popoli e opportuna la loro collaborazione culturale e scientifica."

Alla cerimonia saranno presenti il viceministro degli Esteri del Regno dell'Arabia Saudita Principe Abdulaziz Bin Abdullah Bin Abdulaziz, il supervisore generale della Biblioteca del Re Abdulaziz S.E. Faisal Bin Muammar, il Governatore dello Stato di San Paolo Geraldo Alkmin.
| No comment yet

ACA Challenges: Language Translation & Insuring Native Americans

Fronteras: Volunteers in California are taking action to try to prevent Mexican immigrants from dying on their way to the U.S. The uninsured eligible for health care through the Affordable Care Act include millions who don't speak English well, which iss causing some challenges. Native Americans are exempt from ACA mandatory coverage requirement, which has some health professionals worried they could be left behind. Also, PBS’ new "Genealogy Road Show" takes a proud Texan through an emotional journey showing her family’s strong roots in Texas history.
| No comment yet

The Lycian alphabet

Lycian    Lycian alphabet

Lycian was an Anatolian language spoken in what is now the Antalya region of Turkey up to about the 3rd Century BC, when the Lycians adopted Greek as their languages. Lycian is thought to have developed from Luwian, a language spoken in Asia Minor before the arrival of the Hittites (c. 18th century BC), and was related to Lydian.
The Lycian alphabet was adapted from an archaic version of the Doric Greek alphabet. Only a few of the Lycian letters were original inventions, or possibly borrowed from other alphabets. Around 180 inscriptions in Lycian dating from the fifth and fourth centuries BC have been found. As current knowledge of the language, particularly its grammar, is quite limited, not all the inscriptions have been fully deciphered.

Notable features

  • Type of writing system: alphabet
  • Writing direction: left to right in horizontal lines
  • Number of letters: 29 (23 consonants and 6 vowels)
  • Some letters have several variant forms
  • A colon-like symbol was generally used to separate words.

Lycian alphabet

Lycian alphabet
Note: the pronunciation of some of the letters is uncertain.

Sample text in Lycian

Sample text in Lycian

Transliteration


ebẽñnẽ prñnawu mẽn. e prñnawatẽ hanadaza hrppi ladi ehbi setideime.