| No comment yet

iOS: Google Traduttore si aggiorna supportando la scrittura a mano

iOS: Google Traduttore si aggiorna supportando la scrittura a mano

 Google si è decisa finalmente ad aggiornare la sua applicazione ufficiale Google Traduttore per iOS. Ora quest’app è decisamente più moderna e facile da utilizzare. L’azienda i Mountain View, fresca di nuovo logo, ha pensato bene di inserire anche una funzionalità di scrittura a mano. Questa feature sarà davvero importante per coloro devono tradurre da lingua orientale.

Questo il changelog ufficiale:

Il servizio di traduzione è disponibile ora per sette nuove lingue: bosniaco, cebuano, hmong, giavanese, khmer, lao e marathi;
Un’interfaccia utente raffinata e moderna;
Inserimento mediante scrittura a mano libera: scrivi parole utilizzando le dita per inserire testo in 49 lingue.

| No comment yet

Premio DARTS, prorogata al 30 settembre la scadenza

Premio DARTS, prorogata al 30 settembre la scadenza

E' stata posticipata al 30 settembre 2013 la scadenza per partecipare al Premio DARTS (Drammaturgia, Autori, Rinnovamento, Teatro e Traduzione, Scena) per Una Nuova Drammaturgia e Traduzione.

Due le sezioni previste:

Nuova Drammaturgia in lingua italiana: dedicata ad un’opera inedita di drammaturgia contemporanea in lingua italiana. Sono ammesse opere d’autore e adattamenti/trasposizioni da testi narrativi o drammaturgici, di autori under 35; 

Traduzione di Nuova Drammaturgia in lingua italiana: riservata alla traduzione, da parte di un traduttore under 35, di opere contemporanee straniere, non ancora tradotte in lingua italiana (ovvero non edite in Italia). 

Il premio consiste in:
500€ all’opera vincitrice di ogni sezione. pubblicazione da parte della casa editrice Asterios del testo vincitore per sezione. lettura scenica, in forma completa o una sua riduzione concordata, delle opere vincitrici. 

La quota di partecipazione è di 15 €

Le opere saranno selezionate e giudicate da una giuria di professionisti, composta da Masolino D’Amico presidente della giuria, Paolo Quazzolo docente di Storia del Teatro presso l'Università di Trieste, gli attori del ConsorzioScenico, e un editore della Casa Editrice Asterios.


Il premio è organizzato in collaborazione con l'Università degli Studi di Trieste, la Fondazione Ellenica di Cultura-Sezione Italiana, la Casa Editrice Asterios, l'Hotel Filoxenia e la Provincia di Trieste.
| No comment yet

AITI a Liberi sulla Carta: la traduzione tra critica ed editoria


AITI, Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, sarà presente a “Liberi sulla carta – Fiera dell’editoria indipendente” presso il Borgo di Farfa di Fara Sabina (RI) con l’incontro “La traduzione letteraria tra critica ed editoria”, Venerdì 20 Settembre alle 17.00 nella sala polivalente.


La traduzione letteraria si trova sempre tra due fuochi: da un lato la richiesta di fedeltà al testo originale che a volte, come nel caso dei classici, diventa quasi un “feticcio” intoccabile e, dall’altro, le esigenze dell’editore che ha sempre sott’occhio il pubblico, la diffusione, la vendita e quindi spesso punta a criteri di realizzazione diversi. In mezzo, il critico che spesso legge il testo in traduzione e che su questa traduzione procede poi alla sua valutazione. Istanze diverse, aspettative diverse e spesso opposte. Ma alla fine, il libro tradotto è frutto di un accordo virtuoso o è quel che resta di una lotta intestina?

Ne discutono Martina Testa, traduttrice di David Foster Wallace e direttrice editoriale di Minimun Fax, Riccardo Duranti, traduttore di Raymond Carver, Andrea Di Gregorio, traduttore di Petros Markaris e Andrea Cortellessa, critico letterario.

Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
AITI è un sodalizio senza scopo di lucro di traduttori e interpreti professionisti. È la prima associazione italiana del settore non solo per l'anno di fondazione (1950), ma anche per il numero di iscritti (circa 900 a Marzo 2013). Raggruppa traduttori editoriali, traduttori tecnico-scientifici, interpreti e interpreti di conferenza.

È membro fondatore e unico rappresentante italiano della Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), organismo non governativo formato da oltre 100 associazioni nazionali di traduttori e interpreti e che complessivamente rappresenta più di 80 000 traduttori in 55 Paesi del mondo. Fa inoltre parte del CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) e di PETRA (Plateforme Européenne pour la Traduction Littéraire). 
| No comment yet

Conversation Prism


| No comment yet

David Hayter non giocherà a Metal Gear Solid V



David Hayter, che per molto tempo ha prestato la propria voce al personaggio di Solid Snake nella serie di Metal Gear Solid, non intende giocare al prossimo capitolo della serie, in cui al suo posto è stato preferito l'attore Kiefer Sutherland.



"E' troppo disturbante per me sentire qualcun altro doppiare un personaggio con cui ho avuto a che fare per quindici anni" sottolinea Hayter "E' per questo non giocherò a Metal Gear Solid V quando il gioco uscirà sul mercato". A chi chiedeva se gli mancasse il ruolo di Solid Snake, Hayter ha poi risposto semplicemente: "Si, molto".