| No comment yet

Nuova featurette sul doppiaggio di "Monsters University"

Nuova featurette sul doppiaggio di "Monsters University"

In Monsters University ci sono grandi ritorni ma anche nuovi simpaticissimi personaggi: la Disney li presenta attraverso i volti dei loro doppiatori

La nuova featurette di Monsters University, intitolata “Cast Comico”, è dedicata al cast di doppiatori che ha dato vita ai simpatici mostri protagonisti. Accanto a grandi ritorni come Billy Crystal e John Goodman, che interpretavano Mike Wazowski e James “Sulley” Sullivan anche in “Monsters & Co.”, troviamo nuovi simpaticissimi attori e altrettanti personaggi pronti a farci ridere a crepapelle.

Degno di nota il fatto che, come ci dice Bobby Moynihan, voce di Chet, alcune delle battute più spassose del film…sono state improvvisate!“Monsters University”, al cinema dal 21 Agosto, è il prequel del capolavoro Pixar “Monsters & Co.” e racconta la nascita dell’amicizia tra Mike e Sulley.

Fin da quando era piccolo Mike ha sempre desiderato studiare alla Monsters University e diventare uno spaventatore, ma quando riesce a realizzare il suo sogno e viene ammesso, si trova alle prese con lo spocchioso Sulley. I due diventano immediatamente rivali: mentre Mike, infatti, crede nell’impegno e nel duro lavoro, Sulley è convinto di poter contare solo sul proprio talento naturale. Scopriranno molto presto che in realtà è il gioco di squadra a fare la differenza!
| No comment yet

Lavorare all’estero come traduttore italiano

Lavorare all’estero come traduttore italiano

Nuove opportunità di lavoro per chi vuole lavorare come traduttore all’interno di una delle più grandi istituzioni europee: ecco in arrivo i bandi di concorso dell’Epso.

L’Epso, l’Ufficio europeo di selezione del personale, ha indetto una serie di concorsi in grado di rappresentare una ghiotta occasione di carriera e di crescita professionale, per tutti gli italiani che desiderano lavorare all’estero in qualità di traduttore.

I concorsi dell’Epso sono infatti finalizzati alla costituzione di elenchi di riserva per il conferimento di incarichi di lavoro per traduttori in varie lingue, italiano compreso. I candidati che saranno selezionati e successivamente assunti, verranno inseriti per coprire i posti vacanti presso le singole istituzioni dell’Unione Europea, con inquadramento nel grado iniziale della carriera di amministratore linguistico, e con significative possibilità di crescita nel breve termine.

Requisiti

Per poter partecipare al concorso è necessario essere un cittadino dell’Unione Europea, godere di pieni diritti civili e politici, avere una regolare posizione nei confronti dell’obbligo di leva, avere conseguito almeno una laurea triennale, conoscere due lingue parlate nell’Unione Europea (anche non madrelingua, una delle quali inglese, francese o tedesco).

La selezione

Una volta ammessi a partecipare al concorso sarà necessario affrontare l’iter procedurale di selezione, che comprende una serie di test basati su domande a risposta multipla, per poter valutare le capacità e le concrete competenze generali di tutti i candidati. Saranno ovviamente somministrate anche alcune prove di traduzione. Superata la prima fase scritta, i candidati saranno ammessi alla valutazione attraverso un colloquio, un esercizio di gruppo e una presentazione orale.

Domanda di partecipazione

Per partecipare al concorso è sufficiente presentare un’apposita domanda di partecipazione, da inoltrare entro e non oltre le ore 12 del prossimo 13 agosto 2013. Il modulo online per poter presentare la richiesta di accesso alle prove del bando è qui disponibile.

Chi volesse consultare il bando integrale, o scoprire quali sono le altre opportunità che le istituzioni europee sono in grado di riservare ai giovani italiani che vogliono lavorare in ambito internazionale, può consultare il sito internet europa.eu

Buona fortuna!!!
| No comment yet

Somali/Osmanya alphabet

Somali (af Soomaali / اَف صَومالي˜)

Somali is a member of the East Cushtic branch of the Afro-Asiatic language family. It has 10-16 million native speakers and perhaps half a million second language speakers mainly in Somali, where it is an official language, Ethiopia, Djibouti and Kenya. There are also significant numbers of Somali speakers in Europe, North America and Yemen.
Somali has been written with a number of different scripts, including an Arabic-based abjad known as Wadaad's writing, a Latin-based alphabet and the Borama, Osmanya and Kaddare alphabets

Wadaad's writing (وَداد)

The Arabic script was first introduced in the 13th century by Sheikh Yusuf al-Kowneyn to aid Koranic teaching. In the 19th century Sheikh Uways al-Barawi improved the writing of Somali with the Arabic script and based it on the Maay dialect of Southern Somalia. A Somali linguists, Muuse Xaaji Ismaaciil Galaal, radically altered the spelling conventions for Somali written with the Arabic script and introduced a set of new symbols for the vowels in the 1950s.

Wadaad's writing (Arabic script for Somali)

Sample text

Sample text in Somali in the Arabic script

Borama/Gadabuursi alphabet

In 1933 Sheikh Abdurahman Sheikh Nuur invented another script for Somali known as Borama or Gadabuursi which was only used by the Sheikh's small circle of associates in Borama.

Borama/Gadabuursi alphabet

Sample text

Sample text in the Borama alphabet

Translation

My beloved brother Huseen, Peace.
I am well, the reer is at Đoobo.
The big burden camel has been eaten by a lion. 'Ali has come.
The goods have been received by us. Send us (some) ghee.
Out mother has come. Your brother Guuleed has gone to Hargeisa.
Nuur Bile,
Borama.

Somali/Osmanya alphabet

The Osmanya alphabet was created in between 1920 and 1922 by Cismaan Yuusuf Keenadiid, brother of the Sultan of Obbia. In Somali it is known as far soomaali (Somali writing) or cismaanya. It replaced an attempt by Sheikh Uweys to devise an Arabic-based alphabet for Somali, and has in turn been replaced by the Latin orthography of Muuse Xaaji Ismaaciil Galaal (1914-1980).
The Osmanya alphabet is not used much these days, though during the 1970s quite a number of people used it for personal correspondence and bookkeeping. A few books and magazines have also been published in the alphabet.

Notable features

  • Direction of writing: left to right in horizontal rows.
  • The names of the letters are based on Arabic letter names.
  • The letters waw and ya are used to write the long vowels uu and ii respectively.
  • Somali is a tonal language with four tones which are not usually marked in writing. The tones have grammatical uses: theny indicate number, gender and case
Somali/Osmanya alphabet

Numerals

Somali/Osmanya numerals

Sample text

𐒛𐒆𐒖𐒒𐒖𐒔𐒖 𐒊𐒖𐒑𐒑𐒛𐒒𐒂𐒕𐒈 𐒓𐒚𐒄𐒓 𐒊𐒖𐒉𐒛 𐒘𐒈𐒖𐒌𐒝 𐒄𐒙𐒇 𐒖𐒔 𐒏𐒖𐒒𐒖 𐒈𐒘𐒑𐒖𐒒 𐒄𐒖𐒌𐒌𐒖 𐒉𐒖𐒇𐒖𐒍𐒂𐒖 𐒘𐒕𐒙 𐒄𐒚𐒎𐒓𐒎𐒖𐒆𐒖 𐒓𐒖𐒄𐒛 𐒖𐒐𐒐𐒗 (𐒘𐒐𐒛𐒔) 𐒈𐒕𐒕𐒖𐒕 𐒖𐒎𐒝𐒒 𐒘𐒕𐒙 𐒓𐒖𐒋𐒕𐒘, 𐒓𐒛𐒒𐒖 𐒘𐒒 𐒎𐒙𐒍 𐒐𐒖 𐒖𐒇𐒏𐒛 𐒎𐒙𐒍𐒏𐒖 𐒏𐒖𐒐𐒗 𐒚𐒐𐒖 𐒊𐒖𐒎𐒑𐒛 𐒈𐒘 𐒓𐒖𐒐𐒛𐒐𐒂𐒘𐒒𐒘𐒑𐒙 𐒖𐒔.

Kaddare alphabet

The Kaddare alphabet was invented by Sheikh Hussein Sheikh Ahmed Kaddare of the Abgaal Hawiye clan in 1952. The letters have upper forms, which are shown on the first row of the chart below, and lower case forms, which are shown on the second row.

Kaddare alphabet

Sample text

Sample text in the Kaddare alphabet

Source: http://www.skyknowledge.com/kaddare.htm - alphabet information based on research by Ian James, who is uncertain about the use of this alphabet.

Translation


All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)

Latin alphabet for Somali

In 1961 both the Latin and Osmanya scripts were adopted for use in Somalia, but in 1969 there was a coup, with one of its stated aims the resolution of the debate over the country's writing system. The Latin alphabet was finally adopted in 1972 and at the same time Somali was made the sole official language of Somalia. Shire Jama Ahmed (Shire Jaamac Axmed / شيري جامع أحمد‎) is credited with the invention of this spelling system, and his system was chosen from among eighteen competing new orthographies.

Latin alphabet for Somali

Sample text

Aadanaha dhammaantiis wuxuu dhashaa isagoo xor ah kana siman xagga sharafta iyo xuquuqada Waxaa Alle (Ilaah) siiyay aqoon iyo wacyi, waana in qof la arkaa qofka kale ula dhaqmaa si walaaltinimo ah.

Translation


All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)
| No comment yet

Concorso per traduttori di lingua italiana presso le istituzioni europee

Concorso per traduttori di lingua italiana presso le istituzioni europee

Aperto il concorso per traduttori di lingua italiana presso le istituzioni europee.
"Tradurre idee, non solo parole " Questo il titolo del bando che la Commissione Europea ha pubblicato per traduttori di lingua italiana presso le istituzione della UE

Descrizione dell'offerta:
Il concorso è aperto a:
-  traduttori di professione, ma anche a neolaureati in lingue o traduzione/interpretazione,
- a candidati in possesso di lauree in altre discipline (ad esempio economiche o tecnico-scientifiche) che abbiano una spiccata inclinazione per le lingue e attitudine alla traduzione.

Requisiti:
- Perfetta padronanza della propria lingua madre/lingua principale (italiano)
- conoscenza approfondita di una delle tre lingue procedurali della Commissione europea (francese, inglese, tedesco);
- conoscenza approfondita di una seconda lingua, diversa dalla prima, da scegliersi tra le 24 lingue ufficiali dell'UE.

Guida alla candidatura:
Per candidarsi è necessario candidarsi online entro le ore 12.00 (ore di Bruxelles) del 13 agosto 2013.
Per avere maggiori informazioni e riferimenti di siti dedicati e contatti consulta il documento in allegato.

Per inviare la propria candidatura e per ricevere maggiori informazioni sul bando di concorso, consultare la seguente pagina web
| No comment yet

Old Church Slavonic (словѣньскъ)

Old Church Slavonic (словѣньскъ)

Old Church Slavonic or Church Slavonic is a literary language which developed from the language used by St Cyril and St Methodius, 9th century missionaries from Byzantium, to translate the bible and other religious works. Cyril and Methodius based their translations on a Slavonic dialect of the Thessalonika area and invented a new alphabet, Glagolitic, in order to write them.
Sometime during the 10th century AD a new alphabet appeared which was known as Cyrillic and named after St Cyril, though it was possibly invented by St Kliment of Ohrid. The Cyrillic alphabet was used to write the Old Church Slavonic language and was later adapated to write many other languages.
Old Church Slavonic was used as the liturgical language of the Russian Orthodox church between the 9th and 12th centuries. A more modern form of the language, known as Church Slavonic, appeared during the 14th century and is still used in the Russian Orthodox church.

Early Cyrillic alphabet used for Old Church Slavonic

Old Church Slavonic alphabet

Sample text in Old Church Slavonic

  1. въ оно врѣмѧ изідє заповѣдь отъ кєсарѣ авгоста напісаті в҄сѫ вьсєлєнѫѭ |
  2. сє напісаніє пръвоє бъістъ владѫщѹ сѹрієѭ и кѵрінієѭ |
  3. и идѣахѫ вьсі напісатъ сѧ кьждо въ свои градъ |
  4. вьзідє жє иосіфь отъ галілєѧ и града назарєтьска вь июдєѭ вь градъ давъідовъ іжє наріцаєтъ сѧ віѳлєємь занє бѣашє отъ домѹ и отьчьствіѣ давъідова |

Translation


  1. And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
  2. (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
  3. And all went to be taxed, every one into his own city.
  4. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)