Il Tg La7 sbaglia a tradurre e si indigna, figuraccia per Mentana

Il Tg La7 sbaglia a tradurre e si indigna, figuraccia per Mentana

Durante il tg di ieri sera, Enrico Mentana ha presentato un servizio che accusava una pubblicità inglese: un'errata traduzione ci leggeva un'offesa agli italiani, ma non era così.

Il Tg La7 sbaglia a tradurre e si indigna, figuraccia per Mentana (VIDEO).

Il fattaccio si è consumato al Tg La7, al momento quello ritenuto più autorevole in tutta la penisola, meglio ancora dire quello che diretto dal personaggio con maggior spicco nell’ambito del giornalismo televisivo italiano: Enrico Mentana. Ieri sera, intorno alle 20.20, il conduttore dell’edizione serale del telegiornale introduce un servizio con tono greve, quasi risentito, dopo aver raccontato le varie sciagure che affliggono l’Italia in questo momento, affermando che in sostanza, spesso all’estero continuano a descriverci con toni estremi e che qualche volta avremmo anche il diritto di arrabbiarci. Non si sa di cosa si parli, ma è un lancio perfetto per il servizio, che critica uno spot MasterCard apparso su una pagina del International Herald Tribune, edizione europea del NY Times. Si vede una bottiglia di un vino italiano con su una scritta in corsivo: Not Having To Figure Out Italian For”I can’t pay you now, Priceless”. Secondo il giornalista del Tg che confeziona il servizio, o meglio secondo la sua contorto interpretazione, la tradizione della frase sarebbe la seguente:

Potere evitare di fare gli italiana per dire “Ora non posso pagare”, non ha prezzo
Il tono è indignato e la si interpreta, chiaramente, come un’offesa all’Italia, quella vessata anche dal pregiudizio dei tedeschi che ci rappresentano con una pistola sugli spaghetti, oppure paragonati alla Concordia. Tutto fila e si chiude con un sentito “Ma questa no, non ce la meritiamo”. Il problema, è che la traduzione non è corretta e che la frase non consiste in un’offesa all’Italia, tutt’altro, semplicemente l’ennesimo gioco di parole che uno degli slogan più celebri degli ultimi anni in termini di pubblicità, ha utilizzato per chiudere con il famoso “Tutto il resto c’è Mastercard”. Se nella redazione di La7, come molti su internet hanno detto, ci fosse stata una sola persona che parlasse bene l’inglese, avrebbe corretto l’esegesi erronea. Infatti, tradotta correttamente, la frase vuol dire: “Non doversi scervellare per riuscire a dire in italiano ‘non posso pagare ora’, non ha prezzo”. Che è ben diverso. Indubbiamente Mentana e tutti i suoi colleghi sono ora sotto l’occhio del ciclone per questa piccola grande gaffe. Stasera ci dobbiamo aspettare delle scuse da parte del direttore?

Il direttore Enrico Mentana e il giornalista autore del servizio hanno presentato le proprie scuse con altro servizio, nel quale è stata ripercorsa l’eziologia dell’errore commesso. In chiusura, Mentana ha ironicamente rassicurato i telespettatori: “Non preoccupatevi, il giornalista è ancora vivo”.

Reply to this post

Posta un commento