Casa reale saudita premia con 200 mila dollari ricercatrice del Bo

Ricerca, Cecilia Martini Bonadeo premiata dalla Casa reale saudita

Casa reale saudita premia con 200 mila dollari ricercatrice del Bo

Cecilia Martini Bonadeo, 39enne vicentina laureatasi a Padova ed insegnante a contratto all'Università patavina, ha vinto il più prestigioso premio internazionale per traduzioni dall'arabo con un testo del filosofo medievale Al-Fārābī
Ricerca, Cecilia Martini Bonadeo premiata dalla Casa reale saudita


Coronare anni dedicati alla ricerca in un settore di nicchia come quello delle traduzioni di opere filosofiche e scientifiche greche di autori quali Aristotele, Platone, Euclide Ippocrate, Galeno ecc. dal greco all’arabo vincendo il più prestigioso premio internazionale per traduzioni dall’arabo. Una grande rivincita dopo tanta dedizione, la testa china sui libri e la partecipazione a progetti europei e a convegni nazionali ed internazionali, per Cecilia Martini Bonadeo.
CHI È. 39 anni, vicentina, sposata e madre di tre figli, Cecilia si è laureata in filosofia a Padova con una tesi sulle traduzioni arabe medievali di Aristotele. Questo il filone di ricerca che perseguirà anche negli anni a seguire. Attualmente è ricercatrice all’università di Pisa e docente a contratto in quella di Padova. Negli anni ha cercato di radicare nella città del Santo le discipline che insegna tenendo costantemente aggiornata la biblioteca del polo di Lettere e costituendo per le proprie discipline una delle più aggiornate biblioteche d’Italia.
Ricerca, Cecilia Martini Bonadeo premiata dalla Casa reale saudita
IL PREMIO. La Casa Reale saudita le ha appena conferito il Custodian of the Two Holy Mosques King Abdullah bin Abdulaziz International Award for Translation. Questa la motivazione del premio, che consiste in 200 mila dollari americani: “Si tratta della prima traduzione in italiano di quest’opera della tradizione filosofica che ha contribuito, con altri libri simili, a celebrare il pensiero arabo e islamico. La dott. Martini ha condotto con successo la traduzione del testo rendendo l’originale in un linguaggio chiaro e uno stile di traduzione accurato, con rigore e coerenza nella struttura formale e nelle idee mantenendo inalterato il significato del testo originario. Ha inoltre arricchito la traduzione con l’aggiunta di note critiche, di analisi, di commento e di spiegazione”. Il testo è del filosofo medievale Al-Fārābī, L’armonia delle opinioni dei due saggi Platone il divino e Aristotele, (Plus, Pisa, 2008).

Reply to this post

Posta un commento