Yale University Press presenta il nuovo forum online per le opere di traduzione


Yale University Press presenta il nuovo forum online per le opere di traduzione

La Yale University Press ha recentemente introdotto un componente on-line - www.worldrepublicofletters.org - a complemento della sua Margellos Mondiale Repubblica delle Lettere, un'iniziativa volta a impegnarsi con opere letterarie contemporanee, sia in traduzione e canonico. (Foto: Yale University Press)

Oltre a titoli disponibili come poeta siriano Adonis '"Adonis: Selected Poems" e Norman Manea "The Lair", le offerte attuali del sito includono interviste ed estratti (tra cui uno celebre libro traduttore Edith Grossman, "L'importanza della traduzione"), notizie tratta di opere in traduzione e anche un modo per gli utenti un modo per impegnarsi su Twitter attraverso le wrlbooks N. hashtag.

Letteratura contemporanea straniera, molto simile contemporanea film straniero, è spesso contaminato superficialmente con un senso di elitarismo - per qualsiasi motivo, gli americani continuano ad essere percepita come insensibile alle opere straniere. Tuttavia, la mancanza di traduzioni del contemporaneo lavoro straniera è almeno quanto economico, poiché è culturale.

Tra le altre preoccupazioni, le case editrici più importanti semplicemente non tiene in considerazione i tempi ei costi della traduzione nel processo di pubblicazione di opere straniere, ed i capi di molte case editrici americane non hanno la capacità linguistica di valutare opere straniere per il loro appello ai mercati americani . La barriera linguistica - un ostacolo discutibile nei paesi, soprattutto nell'Europa occidentale, dove l'essere bilingue è la norma e di lingua inglese è ugualmente comune - in America è ancora un anno difficile per gli scrittori stranieri a superare.

Noi sappiamo che la traduzione è, intrinsecamente, una parte vitale di confrontarsi con il resto del mondo. In tali pressioni economiche, tuttavia, non sorprende che la responsabilità delle traduzioni produzione scende a istituzioni accademiche o non-profit come la Yale University Press o piccoli gruppi come Melville House e il Dalkey Archive Press , piuttosto che le case editrici più importanti. (Foto: "The Lair" / Margellos Mondiale Repubblica di lettere)

Eppure, se Stieg Larsson ci ha insegnato qualcosa, è che le opere in traduzione non deve essere un mercato di nicchia orientata verso opere canoniche e il mondo accademico. Traduzioni contemporanee può raccogliere l'attenzione popolare di massa - e il successo economico - troppo.

Tuttavia, il clima di pubblicazione corrente per opere straniere si presta ad aiutare dalle università come Yale e dei suoi pari. Se qualsiasi organizzazione può sgretolare lo stigma contro la letteratura straniera in America, è intelligente, nuove iniziative online come La Repubblica World of Letters.

Reply to this post

Posta un commento