Interpreting a way out of poverty

Need for bilingual translators growing

Violeta Perez may be living in a Danvers motel that houses shelter residents, but she is hoping that a new program that’s training her to become a medical interpreter will lift her and her newborn daughter out of poverty.
“I wanted to get into the medical field and I feel like I’ve been interpreting for my mother all my life,” said the 24-year-old native of the Dominican Republic, who is fluent in both Spanish and English. “I’m very hopeful and really applying myself. Providing a better life for my daughter is my main motivation.”
Perez is one of 21 students in a program sponsored by a new nonprofit called Found in Translation, which is offering homeless and low-income women the opportunity to earn the professional certificate needed to become medical interpreters in a hospital or clinic.
Found in Translation is the brainchild of Medford resident Maria Vertkin, a 25-year-old Russian immigrant with a degree in social work from Regis College who has dedicated her career to helping homeless women break the cycle of poverty.
Armed with a $40,000 social justice fellowship from the foundation of the late Kip Tiernan, the founder of Rosie’s Place, Vertkin has developed a free medical interpreter certificate program for women who couldn’t otherwise afford it.
“There’s a lot of untapped talent out there and there’s no reason low-income women have to work for minimum wage when they can make a good salary with good benefits,” Vertkin said. “We looked for people who had ambition, motivation and who knew their strengths and weaknesses.”
The 21 students, ranging in age from 21 to 57 years old, were chosen from 164 applicants to the program. Besides personal interviews, those chosen had to pass rigorous testing to determine proficiency in speaking, writing and translating between their native languages and English.
Medical interpreters — on-site translators who work with patients and caregivers — are in high demand. The latest Bureau of Labor Statistics estimates find that interpreter and translator jobs will increase by 42.2 percent from now until 2020. The median annual wage in the field is $43,300.
“We don’t give credit for people being fluent in a second language, which would take someone 5-8 years to learn,” said Vertkin, who herself is fluent in Russian, Hebrew and Spanish. “The good thing about medical interpreting is that there’s a low barrier to entry. All you need is a high-school diploma and a certificate.”
The 12-week certification course normally costs around $1,000, but Found in Translation offers the training and materials for free and even offers on-site child care for students.
“It’s great to be able to go back to school with the course and materials paid for,” said Fatimazahia Bezzat, 42, a Moroccan who now lives in Medford. While a student in Morocco, Bezzat studied pre-med to become a doctor, but struggled with math. Marriedand then divorced and a single mother of an 8- and 3-year-old, Bezzat most recently operated a home day care. She is fluent in Arabic, French and English.
“By taking this course, I’ll be able to achieve part of my dream,” Bezzat said. “You’re there to help people get the best care.”
Vertkin teamed with Worcester-based Area Health Education Center, a leading national provider of medical interpreting education, to teach the workshop, which started in January and will be completed next month. Course instructor Martha Benitez has 20 years of experience as a medical interpreter.
“This is a talented and dedicated group,” said Benitez.
Benitez is teaching the 12-week workshop at the Cambridge Health Alliance’s Malden family medicine center. Students are in class three nights a week, with two of the three-hour sessions devoted to learning medical terminology and role-playing interactions with “caregivers” and “patients.”
To earn their certificate, students must pass a written exam and oral role-play practicum. They must also be able to write detailed reports that many hospitals require from medical interpreters.
Benitez ha detto uno degli aspetti più importanti del lavoro è rispetto della privacy e la riservatezza dei pazienti. Interpreti medici sono utilizzati in tutti i settori della sanità, dalle visite alle sale operatorie della clinica a sedute con psichiatri.
Randolph residente Denise Pineda, 25 anni, ha un 19-mese-vecchia figlia e ha lavorato negli alberghi locali, come un portiere e dietro la reception. Ha detto che conosce bene l'importanza di tutelare la riservatezza delle persone.
"Voglio entrare nel campo medico, perché voglio aiutare le persone che realmente hanno bisogno di aiuto", ha detto Pineda, aggiungendo che la sua esperienza nel campo dell'ospitalità deve essere trasferibile ad un campo che richiede di comunicare con tutti i tipi di pazienti, guadagnare la loro fiducia e metterli a loro agio.
Interpreti medici devono dire ai pazienti che tutto quello che dicono verrà tradotto, e con lo stesso tono emotivo che essi trasmettono.
"La parte più difficile sta facendo traduzioni precise, perché tutti parlano spagnolo in modo diverso e ci sono un sacco di slang", ha detto Perez.
Seduta settimanale del programma Sabato è dedicato all'insegnamento di competenze professionali, la preparazione dell'intervista e networking efficace.
I posti di lavoro competenze sessioni sono gestite da Found in Translation direttore del programma Kevin Burchby, che ha un background come sviluppatore di software finanziario e come consulente finanziario certificato. Lui e docenti ospiti di offrire agli studenti informazioni sul bilancio, salvare, gestire il debito della carta di credito e anche investire.
"Per fare questo salto enorme professionale, queste donne hanno bisogno di sapere come presentarsi a potenziali datori di lavoro e di avere l'alfabetizzazione finanziaria", ha detto Burchby.
"Sto imparando molto su come gestire il denaro e di salvare e vedere questa come una possibilità per me di fare una vita migliore", ha detto Stephany studente Diaz, di 21 anni, nativo della Repubblica Dominicana, che era ed è ancora senza casa che vivono in alloggi di transizione. "Bisogna veramente dedicarsi alla formazione interprete. C'è molto da imparare. "
Vertkin sta lavorando per organizzare stage per studenti presso ospedali e cliniche nella zona dopo che guadagnano i loro certificati. Con quasi tre quarti del totale corsi, Vertkin detto che nessuno ha abbandonato. E uno studente è venuto anche in classe il giorno dopo ha dato alla luce.
"Gli studenti rendersi conto che questa è una occasione che cambia la vita per sé e per il futuro dei loro figli e prendere sul serio", ha detto.
Con la concessione unica della durata di un anno, Vertkin sta cercando finanziamenti per continuare Found in Translation, con un obiettivo a lungo termine di offrire anche formazione bilingue in altre professioni, come l'interpretazione giuridica.
"Ci sono un sacco di altre persone come la nostra prima classe di studenti che hanno bisogno la possibilità di educare se stessi fuori dalla povertà", ha detto."Essere bilingue è una competenza sul mercato".

Reply to this post

Posta un commento